10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
翻譯公司即時(shí)翻譯認(rèn)為,在明示一推理交際中,受眾必須具有推理線索。推理線索有言語(yǔ)形式的,也有非言語(yǔ)形式的,各種推理線索之間具有不可分割性。整個(gè)翻譯過程始于原語(yǔ)交際,原語(yǔ)交際又始于原作者角度上的明示過程而后是聽話人角度上的推理過程,因而為了保證譯文讀者能正確識(shí)別說(shuō)話人的信息意圖,譯者有義務(wù)根據(jù)雙方的認(rèn)知環(huán)境再現(xiàn)必要的推理線索。在識(shí)別作者信息意圖時(shí),言語(yǔ)形式的推理線索分為句法線索、語(yǔ)義線索、字形線索和語(yǔ)音線索。本節(jié)根據(jù)翻譯的推理距離等距原則及其補(bǔ)充原則,對(duì)原文句法線索、語(yǔ)音線索、語(yǔ)義線索和字形線索進(jìn)行了考察,論證了保存這些線索對(duì)識(shí)別原作者信息意圖的必要性。
就上文《好了歌》的翻譯而言即時(shí)翻譯,我們認(rèn)為,Hawkes的譯文不僅更加忠實(shí)于原交際,而且我們還可以看出這個(gè)譯文中的句法推理線索得到了更好的保存。例如.把“好了歌”譯成三個(gè)英語(yǔ)單詞the Won-Done Song來(lái)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的三個(gè)字,為了對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“好”、“了”形式.創(chuàng)造出Won-Done形式,且在每小節(jié)的第一、第二、第四行最后音節(jié)分別譯為won, done,和one,基本上對(duì)應(yīng)了原文中的“好”、“了”和“了”形式:另外,譯文每行的音節(jié)數(shù)幾乎是一樣的,盡管和原文不一樣,但這些都是為了保存原交際中的字形和語(yǔ)音線索,翻譯公司形象直譯即時(shí)翻譯從而幫助體現(xiàn)了原文的表層結(jié)構(gòu),即保存原交際中的句法線索:把那種玩世不恭、厭倦塵世的神態(tài)悉數(shù)譯出。
而楊憲益大婦的譯文在缺少了Hawkes的譯文中的Won-Done形式后,不僅對(duì)譯文讀者識(shí)別《好了歌》所承載的作者意圖造成影響,而且對(duì)其后文翻譯中推理線索的保存,以及譯文讀者對(duì)原作者意圖的識(shí)別都造成了直接影響, 楊憲益和戴乃迭的譯文,r,用the vanity of all things翻譯“‘好’、‘了’、‘好,、‘了’”,顯然是用了_上義詞代替了下義詞,這使原文中的重言和排比結(jié)構(gòu)等句法線索都遭到破壞,以致在翻譯“好”、“了”時(shí)也沒有前后一致,一定程度上破壞了原文遞增的修辭效果。Hawkes的譯文由于創(chuàng)造了Won-Done形式,使得這段譯文和前面“好了歌”的譯文渾然一體,有一氣呵成之感覺。然而,楊憲益和戴乃迭的譯文則由于缺乏相似的推理線索,顯然更難讓譯文讀者識(shí)別原作者表達(dá)那種玩世不恭的信息意圖。難怪深圳盲文翻譯認(rèn)為,Hawkes的譯文“把原文內(nèi)容、語(yǔ)言形式和風(fēng)格都翻譯出來(lái)了”。
語(yǔ)義線索
翻譯公司即時(shí)翻譯認(rèn)為,言語(yǔ)交際的話語(yǔ)通常要依較于它們的語(yǔ)義表征來(lái)解釋,這些語(yǔ)義表征給了聽話人識(shí)別作者信息意圖的語(yǔ)義線索。正如所提出的一樣,話語(yǔ)的語(yǔ)義表征構(gòu)成了需要在推理中得到充實(shí)的設(shè)想圖式而這些設(shè)想圖式是形成可以判斷真假的話語(yǔ)命題形式的前提,其用處在于它們可以幫助聽話人對(duì)說(shuō)話人的意圖做出設(shè)想,也就是可以提供交際線索。然而,許多誤譯正是譯者忽略了再現(xiàn)原文話語(yǔ)的語(yǔ)義線索所造成的,從而不能忠實(shí)于原交際。