10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
文化轉(zhuǎn)向及對翻譯童義的否定
當(dāng)前西方的幾個重要翻譯流派,例如深圳翻譯研究派、多元體系、解構(gòu)主義等都非常重視翻譯研究中意識形態(tài)、價值觀念等因素的作用。他們對翻譯研究完全從內(nèi)部轉(zhuǎn)向了外部,這些持翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的譯論家己經(jīng)“放棄了翻譯的語言學(xué)理論”,幾乎不再涉及翻譯內(nèi)部的意義研究。以解構(gòu)主義翻譯理論為例認(rèn)為,“從一開始深圳盲文翻譯,解構(gòu)主義就對翻譯的語言A礎(chǔ)提出了質(zhì)疑,拒絕意義理論,否認(rèn)翻澤的基礎(chǔ)是‘語言的一致和同一’”。解構(gòu)主義翻譯派反對傳統(tǒng)的翻譯觀,認(rèn)為文本的結(jié)構(gòu)與意義既不確定,又難以把握,翻譯的目的不是追求等值或同一,而是更注重原文和譯文的相互關(guān)系以及譯文在特定的歷史條件卜的作用.
許多有關(guān)翻譯理論和實踐的文獻(xiàn)實際上主要談?wù)摰氖鞘褂?,而不是意義.當(dāng)然,這種潮流部分原因是由于語用學(xué)的發(fā)展。然而,這和許多翻譯學(xué)者對哲學(xué)和語言學(xué)等學(xué)科不能幫助他們構(gòu)建一個滿意的理論而越來越感到失望脫不了干系”。似乎見到了意義論的這種命運,深圳盲文翻譯“對意義的研究是語言研究的弱西方翻譯理論文獻(xiàn)中,意圖和意義不分的情況還是較為普遍的.從上面引述的文獻(xiàn)中便可窺見一斑。我們經(jīng)常可以發(fā)現(xiàn)Sense, Meaning, Purpose, Aim, Goal, Intention, Significance, Motive,Idea, Spirit等詞在很多情況下都沒有明確的區(qū)分。無論是傳統(tǒng)譯論,還是當(dāng)代譯論都能找到翻譯要翻譯意圖和翻譯意義之說,問題是譯論家們的理論經(jīng)常前后不一致,要么前面說要傳達(dá)意圖,后面則說要翻譯意義,或者相反,對意圖和意義從來就不做任何定義說明.
提出深圳翻譯公司原語文本和譯語文本不可能有嚴(yán)格意義的對等。譯者首要任務(wù)是達(dá)到翻譯的效度:使原文作者的意圖與譯文接受者的期待相吻合,其次有責(zé)任提高譯文的信度,使譯語文本最大程度地向原語文本趨同。”又提出,“所謂翻譯實際上就是根據(jù)關(guān)聯(lián)原則對原作進(jìn)行閘釋的明示一推理過程。這一過程是動態(tài)的,所以更確切的定義是:翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為。”
在談到翻譯評論時,深圳盲文翻譯認(rèn)為合理可行的做法就是:
(a) 查考、評估譯者的意圖
(b)按照這個意圖清楚指出這次翻譯任務(wù)要突出的重心
(c)剖析檢視譯文看看是否達(dá)到突出這些重心的目的。從這里,我們可以看出,譯者意圖在翻譯評論時得到重視.認(rèn)為在現(xiàn)實社會中,任何形式的翻譯活動都有其目的意圖,而且會直接地影響著譯本的制作策略。張美芳在其文中最后提出,“在現(xiàn)實社會中,任何形式的翻譯活動都有其目的或目標(biāo),并會引起一定的效果或開拓一種新的局面,甚至可能會產(chǎn)生一種‘新產(chǎn)品’;譯者必須根據(jù)預(yù)定的譯本功能來選擇最合適的翻譯策略,深圳盲文翻譯不管那些策略是否被視為‘標(biāo)準(zhǔn)’‘只要目的正當(dāng),可以不擇手段’。
相關(guān)新聞: