10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
翻譯研究,從一起頭的歸納式的閱歷總結(jié),如嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅,即用自己從翻譯實(shí)踐中得來(lái)的閱歷,濃縮成警語(yǔ)式的“規(guī)范”,教授給祖先,讓別人照著去做;到其后的演繹式的科學(xué)研究,如奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等,縱然用語(yǔ)言學(xué)的一些基源頭基礎(chǔ)理。對(duì)翻譯歷程舉行嚴(yán)酷(rigorous)的形貌,對(duì)翻譯的終極產(chǎn)品舉行嚴(yán)酷的判定,用四個(gè)語(yǔ)義單元、七個(gè)焦點(diǎn)句、五個(gè)逆轉(zhuǎn)換步驟,細(xì)細(xì)地劃定出翻譯的全歷程,用以誘導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
在這個(gè)基礎(chǔ)上導(dǎo)出形貌學(xué)派的另一個(gè)相識(shí),即任何翻譯都經(jīng)過(guò)了譯者步伐不等的左右(manipulation),因此統(tǒng)一個(gè)原文會(huì)在區(qū)別的譯者手里,會(huì)在區(qū)別的的時(shí)期出現(xiàn)許多區(qū)別的譯文。這兒要特別夸大的是,形貌翻譯學(xué)派并不想完全顛覆傳統(tǒng)的模范性的翻譯規(guī)范。他們是想解構(gòu)(deconstruct)傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐,也即是對(duì)傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐當(dāng)中的一些不盡圓滿的中心提出品評(píng),而不是想摧毀(destroy)傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐。毋庸諱言,模范性的翻譯規(guī)范是有它的作用的。它給出了從論者角度出發(fā),翻譯應(yīng)該到達(dá)的一個(gè)宗旨。然而它的重要不夠之處在于,它總以為自己的規(guī)范是唯一準(zhǔn)確的,并想把它的應(yīng)該領(lǐng)域推廣到天下全部的翻譯上去(如奈達(dá)之于動(dòng)態(tài)對(duì)等論),大概總有另外什么人想這樣去做(如祖先之于嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅論)。然而它卻沒(méi)有看到或是不樂(lè)意認(rèn)可世界上現(xiàn)實(shí)存在著種種千般的翻譯,其中有切合這種模范性規(guī)范的,然而,同時(shí)也有不少翻譯是不切合這種規(guī)范大概不完全切合這種規(guī)范的。
這種種研究翻譯的要領(lǐng),都是“模范性”(prescriptive)的。模范性翻譯研究的顯著特性是,定出一個(gè)模范(norm),讓全部譯者,不分時(shí)期(timeless),不分工難堪刁難象,不分譯者、讀者的認(rèn)知狀態(tài)(cognitive environment),在他們的翻譯實(shí)踐中同等遵照實(shí)驗(yàn)。若有違抗便叱之為“不老實(shí)”或“結(jié)構(gòu)輕盈”(heavy structure)、“誤導(dǎo)讀者”(misleading)等等。
美國(guó)著名的形貌翻譯學(xué)者M(jìn)aria Tymoczko以為,模范性翻譯實(shí)踐源頭在于把翻譯看作一種純粹的語(yǔ)言藝術(shù),用一些逾越時(shí)間的語(yǔ)言規(guī)矩來(lái)加以視察。(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…)【作為一種語(yǔ)言藝術(shù),翻譯通常被人用一些逾越時(shí)間(或譯成“永世有用”)的語(yǔ)言規(guī)矩來(lái)加以視察(這種做法造成了實(shí)踐研究中的模范傾向)】。
深圳翻譯公司相關(guān)新聞: