10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
在德國(guó)的Travemunde與芬蘭國(guó)都赫爾辛基之間有滾裝渡輪定期航班。船上有一種旅游手冊(cè),以德、芬兩種翰墨書就,并排排列。它與一樣平常的雙語(yǔ)質(zhì)料相比有許多奇特之處。首先,原文與譯文的身份不明,不知是先有的德文文本照舊先有的芬蘭文本;其次,有三分之一的篇幅先容宗旨港的風(fēng)景,這一部分在兩個(gè)深圳德語(yǔ)翻譯不是互為翻譯,芬蘭文本為芬蘭游客先容德國(guó)宗旨港的風(fēng)景而德國(guó)文本則為德國(guó)游客先容芬蘭深圳德語(yǔ)翻譯港的景點(diǎn)。
用形貌學(xué)派的看法權(quán)衡,這只管是翻譯,由于它切合外交當(dāng)中關(guān)于關(guān)聯(lián)(relevance)的要求。否則要是一味地按“原文”“老實(shí)地”直譯,一定會(huì)使一半的讀者以為“譯猶未譯”也,也就起不到翻譯的作用了。翻譯,同時(shí)還受到一個(gè)國(guó)家一個(gè)民族的倫理品行模范的與文學(xué)模范制約,而展現(xiàn)這種關(guān)連,也是形貌學(xué)派很感興趣的課題。請(qǐng)看上面這個(gè)例子。
模范性的翻譯實(shí)踐,無(wú)論在中國(guó)照舊在外洋,不停是翻譯界不舉搖動(dòng)的誘導(dǎo)宗旨,這種場(chǎng)所形勢(shì)不停一連到上世紀(jì)50年月。恒久以來(lái)也不停沒有人提出過(guò)質(zhì)疑。人們宛如以為實(shí)踐的作用即是模范行為,統(tǒng)一思想,是天經(jīng)地義的事。如果沒有了那些模范性規(guī)范,翻譯界豈不要天下大亂。
隨著世界經(jīng)濟(jì)文化的開展,廣告及廣告深圳德語(yǔ)翻譯對(duì)企業(yè)走向國(guó)內(nèi)市場(chǎng)日益重要。本文在闡釋功用派的翻譯實(shí)際“目標(biāo)論” 的基本上,針對(duì)廣告翻譯的實(shí)質(zhì)和特別性,從目標(biāo)論視角就“譯文的語(yǔ)體、讀者感觸和譯語(yǔ)文化”三個(gè)方面論述了商標(biāo) 和口號(hào)語(yǔ)的翻譯策略和方法。
另外,“科學(xué)精制而成”可以形成“人工分解”的誤會(huì),關(guān)于早已是高科技的英美等國(guó)的消耗者來(lái)說(shuō),不會(huì)有什么吸引力,相反,他們更加盼望純天然的食品。所以,當(dāng)把譯文中的starch改為powder以后,能力吸引更多消耗者,從而真正完成廣告的匆匆銷功用。
相關(guān)新聞: