10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
上文提到翻譯任何一篇作品都在有憊或無(wú)憊地使用多種策略。在逐條學(xué)習(xí)飾譯技巧之前.對(duì)該點(diǎn)有所認(rèn)識(shí)是十分重要的。強(qiáng)調(diào)該點(diǎn)的目的在于
一、技巧的應(yīng)用是因文而異的,在彼處應(yīng)用了那條技巧,在此處卻未必,所以必須樹(shù)立靈活的觀念小語(yǔ)種翻譯設(shè)置謎津的策略
二、好的譯文應(yīng)以總體的準(zhǔn)確性、自然性為衡量標(biāo)準(zhǔn),而非應(yīng)用了多少條技巧。所以,在學(xué)習(xí)這類(lèi)內(nèi)容時(shí),要將自己從技巧堆中解放出來(lái)。高屋建瓶,主動(dòng)地讓這些經(jīng)驗(yàn)之談為己所用。下面我們就以完整的譯文為例.來(lái)分析其中各種技巧的應(yīng)用。
理解使用這些技巧的緣山,依具體語(yǔ)境予以靈活、綜合地運(yùn)用。此外需要注意的是,對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō).英譯漢屬于以譯者的第一語(yǔ)言為譯人語(yǔ)的翻譯。內(nèi)羅畢宜言中規(guī)定:“譯者應(yīng)盡可能以其母語(yǔ)為譯人語(yǔ),深圳翻譯公司或以如同其母語(yǔ)一樣精通的語(yǔ)言為譯人語(yǔ)。”之所以如此規(guī)定,是因?yàn)樵谕ǔG闆r下.譯者對(duì)本民族語(yǔ)自然性的敏感度、對(duì)文辭的駕馭度,是非母語(yǔ)者所難以企及的。所以,許多翻譯家盡管沒(méi)有接受過(guò)翻譯課程的訓(xùn)練,但憑借其高度的語(yǔ)言敏感性、深厚的雙語(yǔ)功底,其譯業(yè)照樣成就斐然。所以,不可把這些技巧策略視做教條。翻譯藝術(shù)最基本的原則是:用譯文語(yǔ)言中最自然的形式去翻譯原文語(yǔ)育中普通的表現(xiàn)法。翻譯技巧的介紹只是就翻譯中的難點(diǎn),提供一些相對(duì)擇優(yōu)的解決方案。