10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
Abstract: Intentionality is one of the seven textual standards suggested
by Beaugrande & Dressler (1981)。 The writer’s intention decides his÷her
textual strategy 。 In the practical world, translation is usually done
for a given purpose and the intention of the translator affects his÷her
translation strategies。 This paper looks into the English and Chinese versions
of Ulysses and the different intentions between the original writer James
Joyce and the translators as well as different textual strategies they
used。
Key words: text; intentionality; textual strategy; translation strategy
擇要:深圳翻譯公司翻譯飲食行業(yè)中西文化意圖性是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)家博格蘭和德雷斯勒(1981)提出的七項(xiàng)語(yǔ)篇規(guī)范之一。作者的意圖選擇其寫作戰(zhàn)略。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,任何情勢(shì)的翻譯靜止都有其宗旨意圖,而且會(huì)直接地影響著譯本的制作戰(zhàn)略。本文對(duì)英國(guó)今世主義小說《尤利西斯》原著和中譯本舉行了研究,從中闡發(fā)原作者和譯者的區(qū)別意圖及其所引發(fā)的區(qū)別的語(yǔ)篇制作戰(zhàn)略?!?br />
為了實(shí)現(xiàn)自己的宗旨意圖,Joyce采用了“設(shè)置謎津“的戰(zhàn)略。深圳翻譯公司限于篇幅謎津蘊(yùn)含:生僻古奧的翰墨、深邃流暢的內(nèi)容、蜃樓海市的人物與情節(jié)。而最大的謎津則是著末一章,全章共八大段,除在第四大段和第八大段著末各加了一個(gè)句號(hào)外,沒有其他任何標(biāo)點(diǎn)標(biāo)志,句與句之間也無(wú)空缺。這可說是意識(shí)流創(chuàng)作要領(lǐng)中最“出位“的手段。整本小說之中隨處有“伏筆“,章章有“謎津“。這些伏筆和迷津可說是模范的互文性的表現(xiàn)。