譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯不同的翻譯審雅觀點(diǎn)

日期:2011-02-15 | 閱讀: 翻譯審雅觀點(diǎn)
故譯筆正不妨出原著頭地也?!眱?yōu)化的譯語,與原語拉開了肯定的間隔,在審美形態(tài)上超然于原語之上,外表上看起來有些失真

             優(yōu)化是一種再發(fā)明。而經(jīng)過譯者再發(fā)明的譯文往往給人以“不忠誠”的認(rèn)為。這就涌現(xiàn)了譯語對(duì)原語逾越的問題(這也是翻譯實(shí)際深檔次的問題)。

            譯語文化對(duì)深圳翻譯觀的影響間接在翻譯后果上浮現(xiàn)進(jìn)去。就翻譯觀來說,大抵可分為譯而不作、譯而作、譯即作三種。譯者在這三種狀況里表現(xiàn)出不同程度的主體意識(shí),由壓制到自在,但始終沒有掙脫譯語文化的影響。羅新璋先生《釋譯作》一文對(duì)這三種狀況做了透辟的分析,指出不同的翻譯審雅觀點(diǎn)對(duì)譯作后果的影響。這里借用兩個(gè)譯例來看看翻譯觀對(duì)譯語同化的影響深圳翻譯忠誠性原則變得可有可無。

            “譯者驅(qū)使本國文字,其工夫或非作者驅(qū)使原文所能及,故譯筆正不妨出原著頭地也。”優(yōu)化的譯語,與原語拉開了肯定的間隔,在審美形態(tài)上超然于原語之上,外表上看起來有些失真,本質(zhì)上是真與美的對(duì)立,到達(dá)了較高檔次的優(yōu)化。知名旅美翻譯家在闡述他的“信達(dá)貼”原則時(shí)曾舉以下例句,也可以解釋譯語同化的檔次。臨走說一句話:

“Well, I’ll be there…”

譯文1:“好了,我會(huì)在那里。”

譯文2:“好了,到時(shí)我在那里等你。”

譯文3:“就這么說吧,我到時(shí)在那里恭候。”

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部