譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯忠誠(chéng)性原則變得可有可無

日期:2011-02-13 | 閱讀: 忠誠(chéng)性原則
由簡(jiǎn)樸到龐雜,由具體到抽象,造成言語因果網(wǎng)絡(luò)。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或言語事情造成的,也是它們的概念化的參考點(diǎn)。(《中國(guó)深圳翻譯》

             法國(guó)解構(gòu)主義學(xué)者德里達(dá)(Jacques Derrida)、??拢∕ichel Foucault)和羅蘭·巴特(Roland Barthes)把翻譯的本質(zhì)問題視為哲學(xué)的中央問題,從哲學(xué)的高度來對(duì)待意義的可譯性問題,或許從翻譯實(shí)際的高度來對(duì)待言語的本質(zhì)問題。羅蘭·巴特認(rèn)為,文本生成之后,作者就失卻存在的價(jià)值(作者已逝世?。谋镜囊饬x在讀者對(duì)言語符號(hào)的瀏覽中發(fā)作。解構(gòu)主義學(xué)者強(qiáng)調(diào)文本意義的不肯定性,文本的意義不是由文本本身抉擇的,而是由譯者(讀者)抉擇的。

            功用是靠構(gòu)造(structures)來表現(xiàn)的,任何一種言語都是由四種符號(hào)元素深圳翻譯中外語文習(xí)性的差別(詞、詞標(biāo)識(shí)、詞序和語調(diào))造成。言語構(gòu)造(constructions)的認(rèn)知圖式與其余認(rèn)知范疇的認(rèn)知圖式相似,由簡(jiǎn)樸到龐雜,由具體到抽象,造成言語因果網(wǎng)絡(luò)。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或言語事情造成的,也是它們的概念化的參考點(diǎn)。(《中國(guó)深圳翻譯》,1998,(5)此文已被美國(guó)Colby Information Center of Science & Culture收錄,網(wǎng)上轉(zhuǎn)載。)

             乏味的是,在解構(gòu)主義學(xué)者那里,忠誠(chéng)性原則變得可有可無,譯者用不著擔(dān)憂有人責(zé)備他的譯文不忠誠(chéng),甚至可以倒打一耙,責(zé)備原作對(duì)譯本不夠忠誠(chéng)。如此看來,博爾赫斯(J。L。Borges)的滑稽(指他責(zé)備原作對(duì)譯本的不忠誠(chéng))不無情理。解構(gòu)主義翻譯思維的經(jīng)典文獻(xiàn)沃爾特·本亞明的《譯者的義務(wù)》一文,認(rèn)為譯文與原作之間是一種連續(xù)與創(chuàng)生的關(guān)系,深圳翻譯原先就無“忠誠(chéng)”可言。文本經(jīng)過翻譯而被賦予新的意義,從而獲得新的性命。所以,在解構(gòu)主義學(xué)者看來,譯本不是原作的附庸,而是原作文本的再生(afterlife)。翻譯不只僅是傳達(dá)原作內(nèi)容的手腕,而更重要的是使原作得以生涯的手腕。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部