10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
我以為兩個(gè)豐碩的言語(yǔ)之間多一些交換好象是彼此互利的事件,不過(guò)一個(gè)說(shuō)法能不能真的盛行起來(lái)當(dāng)然有諸多因素,譬如本來(lái)言語(yǔ)中的用語(yǔ)能否形象活潑,以及受惠言語(yǔ)能否找出簡(jiǎn)約明白的相應(yīng)表述。
有的說(shuō)法對(duì)比形象但內(nèi)在邏輯不甚陰暗,譬如英語(yǔ)說(shuō)“下貓狗雨”(rain cats and dogs),猛聽(tīng)起來(lái)似乎不著邊沿,因而很難設(shè)想它能流傳開(kāi)來(lái)翻譯公司如何更好地提供口譯翻譯服務(wù)。
一種解釋是說(shuō)這個(gè)比方來(lái)自英國(guó)人住茅草頂房子的年代,事先雨下大了會(huì)讓躲在茅草外面的貓狗都跳進(jìn)去。
貓入鴿群?
這不像中文的“鵝毛大雪”那樣高深莫測(cè),或是一耳了然:it’s snowing goose feather outside,興許誰(shuí)都能想想進(jìn)去吧。
英語(yǔ)說(shuō)throw the cat among the pigeons,把貓扔到鴿群里,卻用不著解釋。真須要解釋它是意指你的什么行動(dòng)導(dǎo)發(fā)雜亂局勢(shì),鬧得雞犬不寧?
深圳翻譯公司在檢討南師大外院義務(wù)之余,笑談南師外院獨(dú)缺一個(gè)可以服務(wù)社會(huì)的翻譯公司,故于同年4月深圳翻譯公司便應(yīng)運(yùn)而生了。
公司經(jīng)營(yíng)主旨
品德、效力、誠(chéng)信、久遠(yuǎn):以高品德與高效力的服務(wù)質(zhì)量和翻譯水準(zhǔn)、誠(chéng)佩服務(wù)于每一位顧客上帝,所有以單方久遠(yuǎn)協(xié)作為起程點(diǎn),以協(xié)作共贏為最終主旨。
業(yè)務(wù)范圍
翻譯服務(wù):
1、 文學(xué)作品翻譯
2、 網(wǎng)頁(yè)與網(wǎng)站翻譯
3、 錄音、錄像、影視譯配
4、 盤(pán)算機(jī)軟件的翻譯漢化等名目
5、 個(gè)人簡(jiǎn)歷、論文、出國(guó)留學(xué)材料、各類(lèi)證件等翻譯
6、 商務(wù)性旅游、走訪陪伴服務(wù)、暫時(shí)性文秘服務(wù)
7、 海內(nèi)性會(huì)議的同聲傳譯及各種會(huì)談的口筆譯服務(wù)
8、 大型標(biāo)書(shū)、財(cái)政、金融及法律名目、IT名目、汽車(chē)、醫(yī)藥、醫(yī)療裝備、化工環(huán)保、各種可行性鉆研報(bào)告及評(píng)估報(bào)告翻譯等。
9、 中英文中長(zhǎng)句子該如何翻譯較好?中外文打字、排版、圖像掃描并供給PDF、FREEMAKER、FREEHAND、PAGEMAKER排版等多種文件排版款式、并可供給相干的文件裝訂以及印刷服務(wù)。