10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
文言文、詩歌、八股文翻譯是深圳翻譯公司乃至全國(guó)翻譯公司所不能涉及之主題。由于我國(guó)古代文化的特殊性以及語言的精華,古文翻譯就變得越加困難。僅在翻譯八股文這個(gè)主題上就有不同的說法。
首先我們了解下什么是八股文。八股文,是明清科舉考試中所采用的一種專門文體。又叫制藝、制義、時(shí)藝、時(shí)文、八比文等。它要求文章必須有四段對(duì)偶排比的文字,總共包括八股,所以稱八股文。
了解內(nèi)涵之后在翻譯主題上有不同說法:
1. Stereotyped writings. 固定文體寫法。能表達(dá)出八股文的內(nèi)涵,就是一種特殊要求的專門文體。
2. Eight part essay 強(qiáng)調(diào)了八股文是由八個(gè)部分組成的文體。四段對(duì)偶排比
3.Eight-legged essay .在維基百科中這么解釋。was a style of essay writing that had to be mastered to pass the imperial examinations during the Ming and Qing Dynasties. It is named so because it was divided into eight sections.
4. Ba gu wen . 有人建議直接翻譯成拼音,這樣更能表達(dá)出中國(guó)獨(dú)特文化的內(nèi)涵。
以上四種翻譯方法口譯更注重語感,已經(jīng)通用的就是第三種。在翻譯八股文中我們需要深刻的了解八股文所要表達(dá)的隱身含義,這也是翻譯的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。對(duì)中國(guó)古代文化的了解是翻譯八股文的前提條件。在中國(guó)的翻譯公司中沒有直接能從事八股文翻譯的,在商業(yè)利益的驅(qū)動(dòng)之下,所有的翻譯公司都會(huì)遵循高效快速的翻譯方法,以達(dá)到收益。因此八股文翻譯僅限在文化研究的領(lǐng)域,還未普及化。翻譯八股文是一件需要仔細(xì)研究思考的問題。任重而道遠(yuǎn),譯雅馨深圳翻譯公司愿不斷鉆研思考,為努力傳播中國(guó)文化作出自己的微波之力。我們也希望更多的人能參與到古文翻譯中來。