10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
專利說明書有其一定格式。一般包括著錄項(xiàng)目、摘要、附圖及說明、專利說明、權(quán)利要求等部分。在所有說明書翻譯分類中。專利說明書翻譯難度系數(shù)更大一些。由于專利說明書在語(yǔ)言措詞上有其獨(dú)特之處。如準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)并列成分多。層次復(fù)雜。大量使用法律翻譯文體用語(yǔ)等。所以在翻譯時(shí)要兼顧專利翻譯與法律翻譯的特點(diǎn)及質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。專利說明書翻譯哪家好?
專利說明書翻譯屬于說明書翻譯的一類。也屬于專利翻譯的一類。譯雅馨翻譯公司專門成立了專利說明書翻譯項(xiàng)目組。專業(yè)從事專利說明書翻譯研究工作。如果您的企業(yè)有專利說明書翻譯需求。請(qǐng)聯(lián)系譯雅馨翻譯專利說明書翻譯項(xiàng)目組服務(wù)專線:400-8808-295.
發(fā)明專利說明書是一種典型的格式化文體。我國(guó)的專利說明書翻譯包括六項(xiàng)內(nèi)容:①權(quán)利要求書;②技術(shù)領(lǐng)域;③背景技術(shù);④發(fā)明內(nèi)容;⑤附圖說明;⑥具體實(shí)施方案。中譯杭州翻譯公司做過英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)種的專利說明書翻譯。發(fā)現(xiàn)各國(guó)專利說明書的翻譯內(nèi)容基本都是如此。
由于專利說明書的目的明確。就是保護(hù)發(fā)明;其內(nèi)容也單一。就是描述發(fā)明內(nèi)容。加之格式化程度較高。采用直接“術(shù)語(yǔ)套譯”來(lái)翻譯專利說明書不失為一種明智的方法。如美國(guó)專利說明書的第四項(xiàng)。Brief Description of the Drawings。直譯是“圖片簡(jiǎn)介”。詳盡些翻譯是“用圖片簡(jiǎn)要描述”。但是按我國(guó)的專利說明書格式套譯的話。應(yīng)該翻譯“附圖說明”。細(xì)想一下?!案綀D說明”的譯文是上乘之作。既緊扣語(yǔ)義。又簡(jiǎn)潔明了。
圍繞著專利申請(qǐng)書和專利說明書的翻譯。譯者會(huì)遇到不少的術(shù)語(yǔ)。如果不熟知這方面的術(shù)語(yǔ)。難以進(jìn)行翻譯。如。author certificate譯“作者證書”讓人不解。譯“發(fā)明人證書”是對(duì)的。又如publication slate在沒有語(yǔ)境的情況下。譯成“出版日期”是對(duì)的。但有專利申請(qǐng)書為語(yǔ)境。要翻譯“公開日期”。另外。專利說明書的發(fā)明內(nèi)容的翻譯會(huì)涉及到不少的超長(zhǎng)句。句法很復(fù)雜。應(yīng)有相關(guān)技術(shù)專業(yè)背景的譯員來(lái)做。才能保證發(fā)明內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性。
在中國(guó)專利可以分為發(fā)明專利、實(shí)用新型專利和外觀設(shè)計(jì)專利。譯雅馨翻譯公司專利說明書翻譯服務(wù)熱線:400-8808-295.