10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
舉世矚目的世園會(huì)將在美麗的過(guò)程西安召開(kāi),屆時(shí)外國(guó)游客先看到各景區(qū)、道路等公共場(chǎng)所的英文標(biāo)識(shí)??蛇@些“無(wú)聲的導(dǎo)游”卻錯(cuò)誤百出。糾正、統(tǒng)一譯名迫在眉睫。據(jù)悉,《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)中英文譯寫規(guī)范》首批3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)月底將發(fā)布。
因?yàn)榉g時(shí)不注重內(nèi)涵,沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。西安一些知名景點(diǎn)、道路英文標(biāo)識(shí)被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成“大野鵝塔”曾被吵得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。昨日,記者在省質(zhì)監(jiān)局看到一份全省城市雙語(yǔ)路牌存在問(wèn)題的調(diào)查報(bào)告,其實(shí)類似的翻譯笑話仍很普遍。
這份調(diào)查顯示,就在同一景區(qū),大雁塔北廣場(chǎng)就有6個(gè)版本。使用較多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城譯為“Great Tang All Day Mall”,這個(gè)意思是“只在白天營(yíng)業(yè)的商場(chǎng)”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”沒(méi)有關(guān)系。昨日,記者在曲江看到兩處大唐不夜城的指示牌,一處是翻譯成“Great Tang All Day Mall”,另一處卻被翻譯成“Tang Mall”。
景點(diǎn)翻譯其實(shí)講究一定的原則性,既要反映景點(diǎn)的歷史意義,又要反映其本質(zhì)性的內(nèi)涵,同時(shí)要兼顧約定俗稱的習(xí)慣。例如:“大雁塔”,官網(wǎng)的叫法是“The Wild Goose Pagoda”,這種約定俗稱的叫法即可以為廣大翻譯者采納。然而,筆者以為,如此翻譯景點(diǎn)顯得頗為繁瑣,即使“大雁塔”有多么豐富的本質(zhì)內(nèi)涵,但是大雁塔看上去和大雁沒(méi)有太多的關(guān)聯(lián),翻譯成“Dayan Pagoda”未嘗不可。
不僅如此,就連舉世聞名的“秦始皇兵馬俑博物館”,其翻譯版本也層出不窮。同一旅游宣傳冊(cè)上有不同的6種譯名。國(guó)家旅游局網(wǎng)站、省旅游局網(wǎng)站和市旅游局網(wǎng)站版本也各不相同。究其原因,無(wú)疑是翻譯公司內(nèi)部沒(méi)有注重標(biāo)識(shí)翻譯的統(tǒng)一性,分派到不同譯員翻譯相同的標(biāo)識(shí)時(shí)沒(méi)有進(jìn)行最終統(tǒng)稿。
公路上胡譯、亂譯的現(xiàn)象更加嚴(yán)重。大街小巷英文標(biāo)識(shí)對(duì)“道路”的翻譯不一:有的被翻譯成road,有的直接用拼音“lu”取代,還有的用“RD”表示。造成這種原因是因?yàn)轭櫩瓦x用不同的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),歸根結(jié)底是因?yàn)閺臉I(yè)人員對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的無(wú)視。
公共場(chǎng)所譯文混亂是因?yàn)闆](méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。比如,“大雁塔”等景區(qū)名稱是應(yīng)該翻譯一下,還用拼音代表?“國(guó)家森林公園”的哪種譯名更合乎老外的理解?混亂的翻譯標(biāo)識(shí)不僅給國(guó)外游客帶來(lái)了麻煩,還有損西安乃至陜西的文化形象。
為了讓公共標(biāo)識(shí)這一“無(wú)聲的導(dǎo)游”傳遞給國(guó)外游客準(zhǔn)確的信息,2010年3月,由13名專家組成的標(biāo)準(zhǔn)編制工作組成立,省質(zhì)監(jiān)局會(huì)同省、市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)組織編制《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)中英文譯寫規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn)。
據(jù)了解,這個(gè)系列標(biāo)準(zhǔn)包括景區(qū)、金融、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲小吃等10項(xiàng)。陜西省質(zhì)監(jiān)局成立了以西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)旅游學(xué)院副院長(zhǎng)、副教授烏永志為組長(zhǎng)的省《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)中英文翻譯規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn)編制工作組。《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)中英文翻譯規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn)主要包括《通則》、《道路交通》、《旅游景點(diǎn)》、《商業(yè)服務(wù)》、《文化體育》、《教育》、《金融》、《醫(yī)療衛(wèi)生》、《郵政電信》、《餐飲小吃》10項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)悉,與西安世界園藝博覽會(huì)緊密聯(lián)系的首批《通則》、《道路交通》、《旅游景點(diǎn)》等3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)編制完成,計(jì)劃于2010年12月15日召開(kāi)審定會(huì),爭(zhēng)取年前正式實(shí)施。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://himunet.com/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-608-0595