譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 國際翻譯動態(tài)

翻譯職業(yè)獲得國際認可

日期:2010-10-26 | 閱讀:
國際譯聯主席貝蒂科恩女士在卷首語中說:中國同事的組織能力和這個協會的活力給我們留下了深刻的印象,因此,我們決定把這一期通訊做成中國??N覀兿M赃@種方式,讓人們

    國際譯聯主席貝蒂·科恩女士在卷首語中說:“中國同事的組織能力和這個協會的活力給我們留下了深刻的印象,因此,我們決定把這一期通訊做成‘中國???rsquo;。我們希望以這種方式,讓人們了解中國迅速發(fā)展的翻譯事業(yè)。”

 

  該通訊向國際譯聯遍及70多個國家的115個會員組織發(fā)送,并在國際譯聯網站上刊登電子版。這組文章的刊登將有助于提高中國在國際翻譯界的影響,為中國譯協申辦2008年世界翻譯大會創(chuàng)造良好的國際輿論環(huán)境。
 
2005年9月27日,剛剛成立的英國皇家特許語言學家學會(Chartered Institute of Linguists)授予英國翻譯協會(Institute of Translation and Interpreting -ITI)主席、歐洲議會成員Diana Wallis第一榮譽會員稱號。頒證儀式在英國倫敦的外國和英聯邦事務辦公室舉行,皇家特許語言學家學會的監(jiān)護人肯特郡邁克親王出席了儀式。
Diana Wallis在頒證儀式上發(fā)表了講話,內容如下:
 
  "能夠成為注冊語言學家首名榮譽會員,我深感榮幸,同時也倍覺慚愧。在我從事律師職業(yè)以及從政的生涯中,語言一直在我生活中占較大比重,但我決不會自詡為一名職業(yè)語言學家。因此,我接受這一榮譽是與我作為英國翻譯協會主席的身份相符的,是代表我們協會里所有職業(yè)語言學家的。對于皇家特許語言學家學會和英國翻譯協會的成員而言,獲得皇家特許代表我們取得了長足的進步,充分說明翻譯職業(yè)終于獲得了應有的認可。我們兩個組織在這一關鍵的時刻應該攜手共進。
 
  我作為律師,現在又作為一名歐洲政治家,長期以來一直使用語言服務。我太了解語言學家們沒有獲得適當的認可和評價;皇家特許使我們向這一目標靠近了一步。"
 
新聞稿原文
27th September 2005
Press Release
Institute of Translation and Interpreting (ITI)
 
Diana Wallis Member of the European Parliament and President of the UK based Institute of Translation and Interpreting is today (27th September 2005) being awarded the first Honorary Member of the newly formed Chartered Institute of Linguists. The award takes place in the Foreign and Commonwealth Office in London, England and the Chartered Institute's patron His Royal Highness Prince Michael of Kent will present the award.
Diana Wallis said:-
"I am both delighted and humbled to receive the award of first Honorary Member of the Chartered Institute of Linguists
 
Languages have been a large part of my life both as a lawyer and a politician but I would never pretend to be a professional linguist. That is why my acceptance of this honour is very much in my role as the President of ITI and therefore on behalf of all our members who work as professional linguists. For members of the Chartered Institute of Linguists and the Institute of Translation and Interpreting the attainment of a Royal Charter represents a huge advance and delivers richly deserved recognition of the profession. It is apt that our institutes should be seen to be moving forward together at this key moment.
As a long time consumer of language services both as a lawyer and now as a European politician I am all too aware that the linguists have not been properly recognised and valued; a Royal Charter brings us nearer to that goal."
 
 原創(chuàng)文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://himunet.com/ 全國統一熱線:400-608-0595
 
在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部