10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
護(hù)照作為國家公民的出國證件。是出入本國國境和到國外旅行或居留時(shí)。 本國發(fā)給的一種證明該公民國籍和身份的合法證件。 具有法律效益。
大韓民國護(hù)照(韓語:???? ??/大韓民國 旅券;英語:Republic of Korea passport)。通稱韓國護(hù)照、南韓護(hù)照。是大韓民國政府發(fā)給韓國公民供其出入國(邊)境和在國(境)外旅行或居留時(shí)證明其國籍和身份的旅行證件。隨著中韓之間交流加深。越來越多的韓國人前往中國進(jìn)行工作事務(wù)的辦理。如外國人來華工作。探親等。
在中國使用這些護(hù)照時(shí)。必須找翻譯公司進(jìn)行翻譯并蓋章公證。方可進(jìn)行后續(xù)事務(wù)。那么如何判斷哪家翻譯公司能做韓國護(hù)照翻譯呢?我們給您列舉了如下事項(xiàng)。希望您可以參考。
護(hù)照的翻譯難度相對(duì)較低。但因涉及法律知識(shí)。所以需要對(duì)各國出入境法律和出入境規(guī)定有一定了解的譯員來做。
如韓國來說。其出國離境時(shí)也是有相關(guān)的規(guī)定的。所以除了對(duì)相關(guān)規(guī)則了解。熟練掌握語種的譯員。還需要專業(yè)的法律團(tuán)隊(duì)來進(jìn)行。
除了譯者和翻譯團(tuán)隊(duì)。還需要相關(guān)的從業(yè)和翻譯資格證書。如NATTI筆譯證書。CATTI筆譯證書等。
這樣的翻譯公司。翻譯稿件都是高質(zhì)量的。并可以信任的。除以上事項(xiàng)以外。翻譯宣誓和翻譯章也是辨別翻譯公司的項(xiàng)目之一。
例如我司。我司是取得CATTI和NATTI的專業(yè)論文翻譯公司。翻譯論文經(jīng)驗(yàn)在10年以上。翻譯稿件過萬。質(zhì)量有保證。
我司的譯者對(duì)韓國護(hù)照的翻譯經(jīng)驗(yàn)相當(dāng)豐富。并有從業(yè)該項(xiàng)10年以上的翻譯譯員。以及專業(yè)的法律團(tuán)隊(duì)。并團(tuán)隊(duì)協(xié)作。
一般來說。公司中的譯者很少會(huì)出現(xiàn)翻譯不精的情況。因?yàn)槎际菆F(tuán)隊(duì)協(xié)作。很少單槍匹馬。單槍匹馬對(duì)翻譯效果來說不會(huì)有太好的結(jié)果。
我司倡導(dǎo)翻譯團(tuán)隊(duì)合作翻譯。有問題及時(shí)改正。保證譯稿最大限度質(zhì)量。
稿件質(zhì)量是所有項(xiàng)目中最終要的一項(xiàng)。我司的護(hù)照翻譯一般選擇在原文基礎(chǔ)上重新翻譯。就是按照原稿版式重新制作一份譯稿。這樣免去了在原稿復(fù)印件上翻譯的繁瑣和最后的呈現(xiàn)效果過于繚亂。
這樣的重新排版。一個(gè)是為客戶負(fù)責(zé)。也是對(duì)我們自己的負(fù)責(zé)。
最后。一定要看稿件是否有譯員翻譯宣誓證明和翻譯公司翻譯章。這是兩項(xiàng)譯稿上面必須出現(xiàn)的東西。它們代表譯稿與原稿一致無差錯(cuò)。宣誓證明和翻譯章是負(fù)責(zé)的一種表現(xiàn)。另外也是判斷正規(guī)翻譯公司的認(rèn)證之一。下為我司翻譯案例和翻譯宣誓與翻譯章。
文字
護(hù)照 類別:私人護(hù)照 發(fā)行國:韓國 護(hù)照編號(hào):
姓氏:名字:國籍:出生年月日:年 月 日 性別:發(fā)行日期:年 月 日
截止日期:年 月 日 個(gè)人登錄號(hào)碼: 發(fā)行官方:
外交通商部
韓國姓名:
請(qǐng)將清晰的韓國護(hù)照文件掃描文件或照片發(fā)送至郵箱或者微信。并在郵件中備注:
(1)中文姓名;
(2)手機(jī)號(hào);
(3)如需快遞。留下快遞地址
(4)接稿-派發(fā)-專業(yè)譯員對(duì)接-翻譯-譯員自審-初次校對(duì)(改正)-二次校對(duì)(改正)-排版-三次校對(duì)(改正)-終審-譯稿成稿
(5)發(fā)送譯稿給客戶
我們翻譯完后都會(huì)加蓋翻譯專用章!如果您有韓國護(hù)照需要翻譯??梢噪S時(shí)聯(lián)系我們。
一般來說。韓國護(hù)照翻譯價(jià)格收以下因素影響
內(nèi)容數(shù)量
很好說明。稿子越多價(jià)格越高。但我司會(huì)對(duì)數(shù)量較多的稿件有一定的優(yōu)惠幅度。具體詳情如需了解請(qǐng)與我們的業(yè)務(wù)部進(jìn)行了解。在此不做過多敘述。
翻譯時(shí)間
如果你的文件不著急的話。按照默認(rèn)的時(shí)間走。其價(jià)格最后會(huì)很正常。如果是急客戶。恨不得當(dāng)天出稿。那么價(jià)格就會(huì)上升了。因?yàn)閷?duì)于譯員來說。要付出極大的經(jīng)歷和時(shí)間。
我司有的時(shí)候會(huì)經(jīng)常碰到這種非常著急的客戶。來做加急翻譯。我們最后都能完美交稿。也讓客戶滿意。關(guān)于加急翻譯。具體詳見官網(wǎng)報(bào)價(jià)或是在翻譯稿件時(shí)與業(yè)務(wù)部商談具體詳情。免出現(xiàn)糾紛。
如有韓國護(hù)照翻譯需要翻譯。歡迎與我司聯(lián)系。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>