10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
廣告翻譯要保證質量。確保達要達到廣告的宣傳效果和營銷目的。下面譯雅馨證件翻譯公司給大家分享廣告翻譯的技巧:
Advertising translation should ensure the quality and achieve the advertising effect and marketing purpose. The following Shangyu certificate translation company will share the skills of advertising translation:
一、直譯
Literal translation
譯文在符合譯入語言規(guī)范。又不會引起錯誤聯(lián)想的前提下。既保留了原文的內容。又保留原文的形式。
On the premise of conforming to the norms of the target language and not causing wrong Association, the translation retains both the content and the form of the original text.
二、套譯
Set translation
所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句。以便營造一種親切的氛圍。使譯語讀者有一種似曾相識的感覺。從而引起共鳴。
In order to create a kind of cordial atmosphere and make the target language readers have a sense of deja vu, so as to arouse resonance.
三、意譯
Free translation
當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時。應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式。充分發(fā)揮想象力。使廣告更符合譯入語文化。
When there are great differences in word order, grammatical structure and rhetorical devices between Chinese and English, free translation should be used. The translator must get rid of the original form, give full play to his imagination and make the advertisement more in line with the target culture.
四、注意事項
Precautions
翻譯公司在翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準。并且注意文化背景的差異。選擇恰當?shù)姆g技巧。做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理。進而實現(xiàn)廣告的目的。所以。廣告翻譯是一項高深的技術活。想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點的要求。
When translating advertisements, translation companies should first understand the characteristics of advertisements. In order to cater to the psychology of different audiences and achieve the purpose of advertising, we should take the same publicity effect as the original as the standard, pay attention to the differences of cultural background, choose appropriate translation skills, and make the language natural, accurate, concise and easy to understand. Therefore, advertising translation is a high-level technical work, to improve the skills of advertising translation must have the above requirements.