簽證申請翻譯-簽證申請翻譯公司-深圳簽證申請翻譯公司-專業(yè)簽證申請翻譯公司 我們致力于為客戶提供各種文體的文件,遵循原文體的風(fēng)格進(jìn)行翻譯,同時也依照相應(yīng)文體的一般慣
簽證申請翻譯-簽證申請
深圳翻譯公司-深圳簽證申請翻譯公司-專業(yè)簽證申請翻譯公司
我們致力于為客戶提供各種文體的文件,遵循原文體的風(fēng)格進(jìn)行翻譯,同時也依照相應(yīng)文體的一般慣例進(jìn)行排版,能呈現(xiàn)出極高的專業(yè)水準(zhǔn)。
眾所周知,英國留學(xué)簽證自今年3月31日起施行了新的計點積分制。新政以其透明的評估體系和對擔(dān)保金及其來源的要求簡化而受到廣大留學(xué)申請人和代理機(jī)構(gòu)的歡迎。據(jù)權(quán)威部門透露,2009年相比2008年同期,中國地區(qū)申請英國留學(xué)簽證的數(shù)量增長了20%,與此同時,上海地區(qū)簽證通過率也創(chuàng)了歷史新高。
然而,新政實行以來,仍有部分學(xué)生遭到拒簽。拒簽原因主要是以下四個方面:
簽證函問題: 計點積分制實行的一個標(biāo)志就是簽證函(Visa Letter),該函由學(xué)校在學(xué)生確認(rèn)接收學(xué)校錄取通知書并滿足申請條件后簽發(fā),上面涵蓋了學(xué)生的個人信息、所錄學(xué)校課程信息以及學(xué)費住宿費、支付情況的信息等等,是簽證官審核學(xué)生簽證的重要依據(jù)。據(jù)透露,今年有不少學(xué)生因為簽證函上簽發(fā)的信息不準(zhǔn)確而被拒簽。比如簽證函上沒有列出學(xué)生申請的簽證類別是成年學(xué)生(Gen-eral Student)還是未成年學(xué)生簽證(ChildStudent),或者標(biāo)錯了學(xué)生的姓名、國籍等。因此,學(xué)生在收到英國院校簽發(fā)的簽證函時一定要仔細(xì)核對,以免“陰溝里翻船”。
資金問題: 客觀來說,經(jīng)過計點積分制的改革,英國簽證在擔(dān)保金及其來源方面較之以往已大大簡化。但今年仍然有學(xué)生在資金準(zhǔn)備方面栽了跟頭。比如對于申請未成年學(xué)生簽證(Child Student)的申請人,出示存在父母名下的資金時,未出示父母與子女關(guān)系證明的文件。
文件問題: 新的簽證政策對文件的翻譯提出了新的要求。所有的中文文件都必須提供相應(yīng)的翻譯件,并列出翻譯人信息(不能是申請人本人翻譯)。有的學(xué)生在這一點上粗心大意,不是少翻就是漏翻,或者沒有提供翻譯人信息,這些都會導(dǎo)致拒簽。此外,還有學(xué)生在遞交簽證時所提供的院校申請的材料與簽證函上列出的申請材料不一致,例如語言成績不一致,這也會導(dǎo)致拒簽。
時間問題: 這個問題很簡單,也就是說如果簽證官審理材料時發(fā)現(xiàn)你所申請的課程已經(jīng)開學(xué),那么你的簽證將會被拒絕。避免這種情況最好的辦法就是在允許的時間范圍內(nèi)及早送簽。
分析一下你會發(fā)現(xiàn),無論是在簽證函、資金、文件還是時間節(jié)點的問題上,其實英國的留學(xué)簽證越來越重視細(xì)節(jié),正應(yīng)了“細(xì)節(jié)決定成敗”這句話,看似不重要的地方恰恰決定了簽證的成功率,望廣大留英簽證申請者慎之又慎。
簽證(Visa),是一個國家的出入境管理機(jī)構(gòu)(例如移民局或其駐外使領(lǐng)館),對外國公民表示批準(zhǔn)入境所簽發(fā)的一種文件。簽證制度是國家主權(quán)的象征,是一個國家對于其他國家的公民進(jìn)行入境實施控制和管理的具體表現(xiàn),以此達(dá)到維護(hù)國家安全及國內(nèi)社會秩序的目的。通常情況下,一個國家發(fā)給外國人的簽證,是以外國給其本國國民的待遇是否平等互惠為原則,為兩國國民彼此往來給予同等的優(yōu)惠和便利。
各國簽證種類有所不同,但一般依據(jù)入境事由可分為外交、公務(wù)、禮遇、旅游、過境、入境、居留簽證等;依據(jù)入境次數(shù)可分為一次入境和多次入境簽證;依據(jù)使用人數(shù)可分為個人簽證和團(tuán)體簽證:依據(jù)為持有人提供的方便,有另紙簽證、落地簽證等。
所有遞交給各國出入境管理機(jī)構(gòu)(移民局、大使館、領(lǐng)事館等)的申請文件必須準(zhǔn)確完整、并且按照要求由專業(yè)翻譯公司翻譯成相應(yīng)的外文。申請人不能自己翻譯本人的申請文件。所有的翻譯件必須以標(biāo)準(zhǔn)A4紙形式提交,并注明:1、翻譯人員全名; 2、翻譯人員所在工作單位; 3、翻譯人員所在工作單位地址及聯(lián)系方式的詳細(xì)信息; 4、翻譯人員的資歷; 5、確認(rèn)此文件是忠實原文的準(zhǔn)確翻譯; 6、翻譯員的簽名; 7、翻譯的日期。