10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
上海翻譯家協(xié)會(huì)舉行了“改革開(kāi)放30年與文學(xué)翻譯發(fā)展論壇”?;仡櫸膶W(xué)翻譯30年發(fā)展軌跡,碩果累累,但在總結(jié)豐碩成果的同時(shí),翻譯界人士也坦誠(chéng)談到目前文學(xué)翻譯的生存困難。
網(wǎng)絡(luò)發(fā)展 喜憂(yōu)參半
資深翻譯家薛范提出,俄羅斯歌曲影響了中國(guó)幾代人的成長(zhǎng),那些歌詞很多人耳熟能詳。但外國(guó)歌曲翻譯的專(zhuān)業(yè)工作者卻是少之又少,薛范甚至發(fā)出感嘆,在他之后,翻譯歌曲領(lǐng)域恐怕會(huì)有相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)期空白。但令他驚喜的是,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,給外國(guó)歌曲的翻譯事業(yè)開(kāi)拓了新的園地。薛范透露說(shuō),最近他們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)上成立了一個(gè)歌曲翻譯實(shí)驗(yàn)小組,已經(jīng)譯配出100多首歌曲,并利用網(wǎng)絡(luò)傳播這些翻譯歌曲。
雖然網(wǎng)絡(luò)翻譯歌曲是否能像網(wǎng)絡(luò)文學(xué)那樣形成一定的氣候目前還很難判斷,但網(wǎng)絡(luò)這把雙刃劍對(duì)文學(xué)翻譯形成的負(fù)面影響也是不可忽視的。復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系主任魏育青就不無(wú)憂(yōu)慮地表示,在文學(xué)翻譯批評(píng)領(lǐng)域,除一些有質(zhì)量的翻譯批評(píng)外,還存在很多所謂“酷評(píng)”,“這些網(wǎng)上的翻譯批評(píng)比較情緒化。有些人自學(xué)了3年德語(yǔ),就敢把錢(qián)鐘書(shū)等大家罵得一無(wú)是處。”
暢銷(xiāo)作品 重復(fù)翻譯
魏育青提出的另一點(diǎn)擔(dān)憂(yōu)是文學(xué)翻譯硬骨頭沒(méi)人啃,“一雞多吃”倒非常普遍。一些在世界上很有影響的作品,因?yàn)榉g需要花上幾年的時(shí)間,就無(wú)人問(wèn)津,一些比較簡(jiǎn)單暢銷(xiāo)的作品卻被反復(fù)翻譯,通過(guò)不同的組合方式收入在不同的出版物中。上海譯文出版社副總編吳洪也有類(lèi)似觀(guān)點(diǎn),他表示,現(xiàn)在由于進(jìn)入文學(xué)翻譯的門(mén)檻比較低,越來(lái)越多的出版社介入外國(guó)文學(xué)作品出版,這本是件好事,但另一方面,對(duì)于一些可能暢銷(xiāo)的作品,很多出版社一擁而上,為了爭(zhēng)奪版權(quán)而哄抬版稅,使得翻譯出版物成本大幅增加。
對(duì)外翻譯 亟需加強(qiáng)
與翻譯成中文的外國(guó)文學(xué)作品相比,中國(guó)文化的對(duì)外翻譯工作做得還不夠好。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明颎說(shuō),上世紀(jì)八九十年代,好多外國(guó)人所了解到的中國(guó)文化就是張藝謀的電影,而現(xiàn)在很多人了解到的中國(guó)文化也就是中國(guó)功夫。翻譯家沙金舉例說(shuō),很多好的中國(guó)劇本都沒(méi)有翻譯成外文,她曾經(jīng)為話(huà)劇藝術(shù)中心翻譯了2個(gè)劇本,參加國(guó)外藝術(shù)節(jié)演出反響非常好。翻譯者黃福海說(shuō),中國(guó)文學(xué)作品翻譯成外文,不在乎數(shù)量多,但應(yīng)該翻得精。黃福海曾經(jīng)收集過(guò)一些資料,他說(shuō),以中國(guó)詩(shī)歌為例,翻譯成英文后相當(dāng)一部分不講韻,這一方面是因?yàn)榇蠖鄶?shù)翻譯者不太講究,另一方面也需要對(duì)中國(guó)詩(shī)歌有準(zhǔn)確的理解。