10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
對(duì)于用戶和翻譯公司來(lái)說(shuō)。翻譯的質(zhì)量好壞非常重要。不同譯員的的翻譯結(jié)果都不是完全相同的。下面證件翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)翻譯質(zhì)量受什么因素的影響?
For users and translation companies, the quality of translation is very important. The translation results of different translators are not identical. What factors affect the quality of translation?
1、語(yǔ)義理解障礙
1. Obstacles to Semantic Understanding
閱讀和分析原文階段。原文的語(yǔ)義含糊性和句法復(fù)雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無(wú)意的語(yǔ)義含糊。譯者很難確定原文的真實(shí)語(yǔ)義。不同的人也有不同的理解。也就產(chǎn)生不同的譯文。
In the stage of reading and analyzing the original text, the semantic ambiguity and syntactic complexity of the original text are the most important factors affecting the degree of equivalence. Because of the intentional or unconscious semantic ambiguity of the original text, it is difficult for the translator to determine the true meaning of the original text. Different people have different understandings, so different translations are produced.
要克服語(yǔ)義含糊。準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)義就要求譯者對(duì)原語(yǔ)有較高的把握能力。盡可能綜合考慮與原文語(yǔ)義相關(guān)的所有因素。挖掘出原文真實(shí)內(nèi)涵。即便如此也難實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的“等值”。
To overcome semantic ambiguity and convey the original semantics accurately, translators are required to have a high grasp of the source language, take all the factors related to the original semantics into consideration as far as possible, and excavate the true connotation of the original text. Even so, it is difficult to achieve absolute "equivalence".
原文句法過(guò)于復(fù)雜也是譯者遇到的比較棘手的問(wèn)題。翻譯前譯者不得不將復(fù)雜的句法重新梳理一遍。即先進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯。然后再轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)。這也在一定程度上影響了等值程度。
The complexity of the original sentence is also a thorny problem for the translator. Before translation, the translator has to reorganize the complex syntax, that is, to translate it into the target language first and then into the target language, which also affects the equivalence to a certain extent.
2、表達(dá)方式相異
2. Different expressions
分析完原文后。在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段。譯者同樣遇到很多影響等值的因素。大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個(gè)句法單位。譯文通常都有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與之對(duì)應(yīng)(固定用法除外)。表達(dá)方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。
After analyzing the source text, translators also encounter many factors affecting equivalence, mostly related to the way of expression and style. In the same syntactic unit of the original text, the translation usually has several expressions with different equivalence (except for fixed usage). To some extent, the choice of expression determines the degree of equivalence of the translation.