譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯資訊

合同附件翻譯介紹口譯翻譯筆記怎樣做好,應(yīng)該注意什么

日期:2020-08-31 | 閱讀: 合同附件翻譯
我們大家都知道口譯不同于筆譯??谧g非常的考驗翻譯人員的現(xiàn)場記憶能力和反應(yīng)能力。所以為了保證口譯人員的口譯質(zhì)量??梢杂行У倪\用口譯筆記。那么對于口譯翻譯筆記怎樣做

我們大家都知道口譯不同于筆譯??谧g非常的考驗翻譯人員的現(xiàn)場記憶能力和反應(yīng)能力。所以為了保證口譯人員的口譯質(zhì)量??梢杂行У倪\用口譯筆記。那么對于口譯翻譯筆記怎樣做好呢。要注意哪些問題呢?分為以下幾點。我們來大概了解一下。

 對于口譯筆記譯雅馨翻譯公司提醒如下:

1、找重點。注重要點記錄。口譯譯員在筆記過程中。要找到重點進行記錄。對于講話者所提到的地名、人名、數(shù)字、組織機構(gòu)、邏輯關(guān)系進行詳細記錄。避免出現(xiàn)前后不統(tǒng)一的現(xiàn)象。

2、記錄要精準。口譯翻譯筆記要做到快速。精準。字跡不能潦草。不然回看很可能自己也看不清。

3、習(xí)慣用語。對于口譯筆記還要培養(yǎng)自己的習(xí)慣。筆記可以使用來源語。也可以是目標語言。選用自己最習(xí)慣的方式。只要能夠保證在翻譯的過程中能夠流利的表達。

口譯翻譯筆記技巧有哪些呢?譯雅馨翻譯公司根據(jù)多年的工作經(jīng)驗分析記下首句和尾句。 口譯筆記最好能按譯入語的邏輯順序記。這樣便于我們翻譯時更有條理、更有邏輯性。 我們應(yīng)遵循“最省力原則”:用最少的字符表達最多的含義。很多詞語都有公認和公用的縮略形式。比如國家的名稱、單位、標識等。 如:eg(for example), etc(and so on), esp(especially)。gov(government)等。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部