10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
論文翻譯涉及的范圍非常廣泛。論文翻譯不止是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。而且需要對(duì)論文涉及到的領(lǐng)域有一定的認(rèn)識(shí)。今天譯雅馨證件翻譯公司給大家分享論文翻譯常用什么方法?
The scope of thesis translation is very wide. Thesis translation is not only the conversion between languages, but also needs to have a certain understanding of the field involved in the thesis. What methods are commonly used in thesis translation shared by Shangyu certificate translation company today?
1、采用增譯法進(jìn)行論文翻譯。增譯法指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式。在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子。以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英的論文翻譯里。通過(guò)增譯。一能保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整。二可以保證譯文意思的明確。
1. Add translation method to translate the thesis. According to the different ways of thinking, language habits and expressions of English and Chinese, the added translation method refers to adding some words, short sentences or sentences to the translation so as to express the meaning of the original more accurately. This method is mostly used in the translation of papers from Chinese to English. By adding translation, one can ensure the integrity of the grammatical structure of the translation, and the other can ensure the clarity of the meaning of the translation.
2、采用省譯法進(jìn)行論文翻譯。省譯法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種論文翻譯方法。即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞。以避免譯文累贅。
2. Adopt the method of province translation to translate the thesis. Saving translation method is a kind of paper translation method corresponding to adding translation method, that is, deleting words that do not conform to the thinking habits, language habits and expression ways of the target language, so as to avoid the translation redundancy.
3、采用轉(zhuǎn)換法進(jìn)行論文翻譯。轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
3. Translation of the thesis is carried out by the method of transformation. Conversion method: refers to the conversion of parts of speech, sentence patterns and voice in the original sentence in order to make the translation conform to the expression, methods and habits of the target language.
4、正譯法和反譯法:這兩種論文翻譯方法也經(jīng)常被大家使用。所謂正譯。是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
4. Forward translation and reverse translation: these two translation methods are often used. The so-called correct translation refers to translating sentences into English according to the same word order or expression way as Chinese. The so-called reverse translation refers to the translation of sentences into English according to the reverse word order or expression.