10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
論文翻譯能夠方便各國之間進(jìn)行資源交流。其要求是比較高的。今天譯雅馨證件翻譯公司給大家分享論文翻譯的要求是什么?
Paper translation can facilitate the exchange of resources between countries, and its requirements are relatively high. What are the requirements for paper translation shared by Shangyu document translation company today?
1、具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景
1. Professional background
高水平論文翻譯對譯者的門檻比較高。譯者不但要有良好的語言修為。更重要的是具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景。國內(nèi)外高水平論文翻譯從業(yè)者人數(shù)眾多。很多譯者(多數(shù)是英語專業(yè))仍靠低價(jià)位接納稿件。而相對資深的譯員(多是具備專業(yè)背景)則靠稿件質(zhì)量取勝。他們的稿件量比較多。價(jià)格也比非專業(yè)人士要高一些。綜合來看。后者肯定更容易獲得長期發(fā)展。
High level thesis translation has a high threshold for translators. Translators should not only have good language accomplishments, but also have a considerable professional background. There are a large number of high-level paper translation practitioners at home and abroad. Many translators (mostly English majors) still accept contributions at a low price, while relatively senior translators (mostly with professional background) win by the quality of contributions. Their contributions are relatively large and their prices are higher than those of non professionals. Taken together, the latter is certainly more likely to achieve long-term development.
2、具備相當(dāng)?shù)恼撐膶懽髂芰?/strong>
2. Have the ability to write papers
論文翻譯的稿件多是一些技術(shù)性文檔及專業(yè)性很強(qiáng)的PDF文獻(xiàn)。翻譯的過程中。譯者不能一味地逐字逐句地翻譯。要按照論文寫作規(guī)范進(jìn)行概述甚至總結(jié)。選用更為專業(yè)的術(shù)語表達(dá)原文的意思。不能太口語化。這就是一個(gè)句式轉(zhuǎn)換的問題。在翻譯成中文時(shí)要將潛在的銜接詞表現(xiàn)出來。否則就會(huì)導(dǎo)致句子太過孤立。
Most of the translated articles are technical documents and professional PDF documents. In the process of translation, the translator can't translate word for word and sentence by sentence, but should summarize or even summarize according to the writing standard of the thesis. Choose more professional terms to express the meaning of the original, not too colloquial. This is a problem of sentence pattern conversion. When translating into Chinese, we should show the potential cohesive words. Otherwise, the sentence will be too isolated.
3、在讀懂原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯
3. Translation on the basis of understanding the original text
學(xué)術(shù)論文翻譯往往具有一定的難度。但是也有規(guī)律及依據(jù)可循。比如。每一個(gè)句子后面都有附有一篇參考文獻(xiàn)。翻譯時(shí)很多人遇到不懂的地方常硬著頭皮翻譯。不去看參考文獻(xiàn)。這是不恰當(dāng)?shù)?。不懂的地方。一定要查看參考文獻(xiàn)。從參考文獻(xiàn)內(nèi)獲取進(jìn)一步信息。加深對文章句子的理解。這樣才能做到準(zhǔn)確。再者。在翻譯過程中為了明確表達(dá)原文的意思。甚至有必要將原文未寫而參考文獻(xiàn)表述的意思體現(xiàn)出來。從這個(gè)角度來講。高水平論文翻譯對學(xué)歷的要求還是比較高的。起碼得具備相當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)閱讀能力。以目前教育水平來看。起碼得碩士以上學(xué)歷才能接觸到比較專業(yè)的文獻(xiàn)。