10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
現(xiàn)在圖書的數(shù)量和種類不斷增長(zhǎng)。圖書翻譯很重要。下面證件翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)圖書翻譯怎樣做好?
Now the number and types of books are increasing, and book translation is very important. The following certificate translation company will tell you how to do a good job of book translation.
1、地道的母語(yǔ)表達(dá)圖書翻譯
1. Translation of books expressing native language
尤其是做英文翻譯中文。精通中文肯定是首要條件。一說(shuō)“精通中文”很多人就以為會(huì)寫會(huì)說(shuō)中國(guó)話就行了。完全不是這樣。精通中文意味著中文表達(dá)要地道。要想中文表達(dá)地道。就必須讓古詩(shī)文底子厚實(shí)。因?yàn)橹袊?guó)的語(yǔ)言文字是從古代發(fā)展過(guò)來(lái)的。不尋根。不懂根。你的中文水平一定是高不到哪兒去的。深厚的古詩(shī)文功底會(huì)讓譯文更簡(jiǎn)潔、更有味道則應(yīng)該是起碼的要求。 如果你改用一般語(yǔ)言。估計(jì)翻譯出來(lái)的句子不僅長(zhǎng)。耐人尋味之處也蕩然無(wú)存了。
Especially in English translation of Chinese, proficiency in Chinese is definitely the first requirement. Many people think they can write and speak Chinese as soon as they are proficient in Chinese. Not at all. Proficiency in Chinese means authentic Chinese expression. If we want to express authentically in Chinese, we must make the foundation of ancient poetry and prose solid, because the Chinese language and writing developed from ancient times. If you don't know the root, your Chinese level must be no higher than that. Deep knowledge of ancient poetry and prose will make the translation more concise and tasty, which should be the minimum requirement. If you change to a general language, it is estimated that the translated sentences are not only long, but also interesting.
2、較強(qiáng)的理解能力
2. Strong understanding ability
能夠把原文理解透徹圖書翻譯。肯定離不開對(duì)英文原文的理解。別說(shuō)完全不懂。即便是一知半解。也是無(wú)法勝任圖書翻譯工作的。先要看原文之中有沒(méi)有習(xí)慣表達(dá)方式。如果有。就要小心。望文生義一定會(huì)弄錯(cuò)的。要提高對(duì)原文的理解能力與準(zhǔn)確性。
To understand the original text thoroughly in book translation, it must be inseparable from the understanding of the original English text. Don't say you don't understand it at all. Even if you know it half-way, you can't be competent for book translation. First of all, we should see if there are habitual expressions in the original text. If there are, we should be careful. We must make mistakes when we look at the original text. To improve the understanding ability and accuracy of the original text.
3、有一定的專業(yè)圖書翻譯背景
3. There is a certain background of professional book translation
相關(guān)推薦