10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
一場大型的國際會議上。往往會議口譯起著關(guān)鍵性的作用。廈門 翻譯公司建議翻譯員在接到會議口譯任務(wù)之后最好先做一些譯前準備。下面。譯雅馨君和大家分享會議口譯需做哪些以前準備?
1、首先我們應(yīng)該先了解這次翻譯的內(nèi)容是什么。我們可以先看看會議主辦方提供的資料。這是我們口譯前必看的東西。另外我們還要對主辦方提供會議舉辦的時間與地點、參會人員(單位、頭銜)、演講嘉賓名單(順序、單位、頭銜、演講題目及內(nèi)容)、會議日程。進行了解。如果能要到演講稿或會議中用到的PPT那是最好不過得了。
在接到這些材料之后我們一定要仔細閱讀。也可以上網(wǎng)去尋找一些涉及的單位和人員的背景說明。 也可以將部分必要材料提前翻譯過來。提前熟悉了相關(guān)內(nèi)容。即使有變動。也不會手足無措。
2、其次我們應(yīng)該對這次口譯任務(wù)所涉及領(lǐng)域的背景材料有一定的了解。比如說本次的口譯任務(wù)是有關(guān)醫(yī)學(xué)方面的。我們除了應(yīng)該讓會議的主辦方提供一些相應(yīng)的資料。還應(yīng)該自己上網(wǎng)查找一些本次會議所涉及的。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有何最新進展、發(fā)明與成就。這些都是我們應(yīng)該準備的范圍之內(nèi)。
3、最后我們還應(yīng)該了解演講人。會議離不開演講者。而演講者(尤其是外國發(fā)言人)的專業(yè)、背景、語音、語調(diào)、語速、口音、說話方式與演講技巧等都會影響翻譯員的發(fā)揮。這時我們就應(yīng)該到網(wǎng)上去搜索相關(guān)演講者的說明。最好能找到演講人的一些視頻或音頻文件。這樣我們就會對演講人的風格。語速。語調(diào)有一定的了解。了解了這些我們才能更好的完成口譯任務(wù)。
如果您想了解更多的翻譯資訊??稍诰€咨詢我們的客服人員或直接致電譯雅馨熱線:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。