10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
對于翻譯者來說。無論在何種場合。如新聞發(fā)布會、開幕式或交流會。廈門 翻譯公司認為想要做好交替?zhèn)髯g。都必須做好譯前準備工作。
1、重復有效的練習。
廈門翻譯公司建議大家可模擬翻譯現(xiàn)場的情形。進行重復有效的練習。翻譯員單獨練習可采用視譯的方法。看報讀書時。將某些段落作成筆記。隨后口譯出來。
2、有效的筆記系統(tǒng)。
在做翻譯筆記時。應注重關鍵詞的記錄。以確保翻譯時。用一根線就能連起一串珠。
3、良好的心態(tài)。
心態(tài)在某種程度上會影響到成敗。廈門翻譯公司認為。大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發(fā)表自己的觀點。同人交流。若能多參加一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心。鍛練膽量。則更是良策了。
4、活動前的精心準備。
在活動開始前。應對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握。以便翻譯時成竹在胸。游刃有余。
以上對于各種場合都通用。對于不同場合的交傳。其不同主要表現(xiàn)在處理方式和風格把握上的差異。
(1)正式談判、新聞發(fā)布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動。翻譯應立場鮮明、沉穩(wěn)準確、語速適中。
(2)禮節(jié)性會見一般不涉及實質(zhì)性問題。通常以寒暄和互通情況為主。翻譯應很好地傳遞友好的信息。維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。
(3)宴請除開頭或結尾部分的祝酒外。多為隨意的攀談。翻譯時可多用口語。使輕松的談話成為美食的佐餐。
(4)電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流。聽力理解的難度增高。因此應高度專注。以聽為主。以記為輔。語速要適當放慢。確保對方準確無誤地接收到所發(fā)信息。
如果您有這方面的翻譯需求??稍诰€咨詢客服或直接致電:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。