10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
作為一名專(zhuān)業(yè)的口譯翻譯工作者。無(wú)論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯。都要保證信息表達(dá)的即時(shí)性和準(zhǔn)確性。那么。專(zhuān)業(yè)的 翻譯公司對(duì)口譯翻譯員有什么要求呢?
1、口譯翻譯員需思維敏捷??焖俜磻?yīng)
對(duì)于思維的鍛煉是一個(gè)合格翻譯員應(yīng)該一直堅(jiān)持的事情。相對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō)??谧g具有一定的即時(shí)性。所以一定要快速準(zhǔn)確地反應(yīng)源語(yǔ)發(fā)言人的信息。并及時(shí)給出精準(zhǔn)的目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)述。
2、口譯翻譯員需發(fā)音準(zhǔn)確。避免吞音
在口譯過(guò)程中。翻譯員要避免吞掉某個(gè)單詞的音節(jié)。例如:rev(o)lution。 technolog(y); 也不可吞掉整個(gè)單詞。例如:We have enough rooms for guests (from) the USA。 如果括號(hào)中的音或者單詞被吞掉。就會(huì)造成表意不明。甚至?xí)饘?duì)方的誤解。所以翻譯員一定要發(fā)音圓潤(rùn)、準(zhǔn)確、到位。口語(yǔ)并不是舌尖上的功夫。一定要調(diào)動(dòng)整個(gè)發(fā)音系統(tǒng)。
3、口譯翻譯員需避免漏譯。完成達(dá)意
漏譯比吞音造成的后果往往更可怕。造成漏譯的原因有很多。主要是由于翻譯員的概括能力不夠強(qiáng)?;蛘呤侵v話人的口音翻譯員不適應(yīng)。沒(méi)有聽(tīng)清。亦或是翻譯員精神不集中。漏聽(tīng)了講話人傳達(dá)的部分信息。由于翻譯員漏譯。不僅講話人的思想不能全面轉(zhuǎn)達(dá)給對(duì)方。而且有可能導(dǎo)致對(duì)講話人觀點(diǎn)的誤解。因此漏譯是口譯人員必須克服的一個(gè)難點(diǎn)。
4、口譯翻譯員應(yīng)杜絕增譯。認(rèn)清角色
一定要定位準(zhǔn)確自己的角色。切記在翻譯過(guò)程中融入自己的觀點(diǎn)。所以一些不必要的解釋性話語(yǔ)是應(yīng)該杜絕的。有時(shí)候翻譯員可能因?yàn)槁?tīng)不清楚?;蚵?tīng)不懂。或認(rèn)為講話人表達(dá)的不足夠。而隨意多說(shuō)幾句話。這是不忠于愿意的表現(xiàn)??诜g員必須受愿意的約束。沒(méi)有自我發(fā)揮的自由。
5、口譯翻譯員需輕重得當(dāng)。語(yǔ)調(diào)自然
口譯時(shí)候一定做到重讀恰當(dāng)。切記矯揉造作。尤其是英語(yǔ)會(huì)話中。重讀很重要的。一個(gè)多音節(jié)的詞。通常一個(gè)重音。最多再有一個(gè)次重音。翻譯員要避免每個(gè)音節(jié)都重讀。這讓外賓聽(tīng)來(lái)會(huì)覺(jué)得很別扭。句子也是。總有非重讀的詞語(yǔ)和部分??谧g時(shí)要突出重讀音節(jié)或詞語(yǔ)而弱毒其他(或連續(xù))。在書(shū)面上。各個(gè)詞的含義分量是看不出差別的。但在口頭會(huì)話中。重讀某些單詞會(huì)使其語(yǔ)義得到應(yīng)有的加強(qiáng)。從而表達(dá)出講話人表意的強(qiáng)弱以及所帶有的感情色彩。因此口譯時(shí)。一定要根據(jù)當(dāng)時(shí)的分為。對(duì)其中用于標(biāo)識(shí)強(qiáng)調(diào)事實(shí)的詞語(yǔ)或句子給予恰當(dāng)?shù)闹刈x。翻譯出來(lái)的句子一聽(tīng)要聽(tīng)起來(lái)抑揚(yáng)頓挫。而不是平鋪直敘。否則就會(huì)使氣氛成本。表意不明。聽(tīng)眾也會(huì)提不起精神。達(dá)不到發(fā)言人的目的。
6.口譯翻譯員需聲音洪亮。音調(diào)適中
口譯時(shí)翻譯員聲音一定要洪亮、悅耳。語(yǔ)音要和諧。聲調(diào)要有生氣。講話要有節(jié)奏。不能過(guò)快。并要防止忽高忽低。這一點(diǎn)。剛?cè)胄械目诜g員往往做的不夠。有時(shí)候翻譯員的聲音還沒(méi)有講話人的聲音大。就很難吸引觀眾。也讓講話人擔(dān)心自己的講話內(nèi)容是否能夠正確轉(zhuǎn)述。所以口翻譯員。做口譯時(shí)候一定要注意調(diào)整自己的音量。注意讓在場(chǎng)的人都能夠聽(tīng)到。必要時(shí)候要借助麥克風(fēng)。還有一個(gè)應(yīng)該注意的問(wèn)題是語(yǔ)調(diào)。尤其是英語(yǔ)講話中語(yǔ)調(diào)的運(yùn)用問(wèn)題??谧g中一定要正確使用升調(diào)、降調(diào)和升降調(diào)。以正確表達(dá)講話人所要傳遞的信息。
7.注意儀表。手勢(shì)慎用
口翻譯員一定要著正裝。做到儀表整潔、大方。翻譯員使用手勢(shì)時(shí)候要慎重。盡量少用。必要的手勢(shì)有助于理解。但是手勢(shì)過(guò)多會(huì)分散聽(tīng)者的注意力。特別是講話人著急、激動(dòng)、甚至發(fā)脾氣時(shí)候。用了大手勢(shì)。這時(shí)候翻譯員就要控制自己。不必照學(xué)講話人的手勢(shì)或者大聲喊叫。而更要注意把內(nèi)容翻譯清楚、準(zhǔn)確。因?yàn)檫@時(shí)候聽(tīng)眾更關(guān)注的是講話人為什么激動(dòng)。而不是停留在他的手勢(shì)上。即他更需要的是翻譯員的聲音和聲音轉(zhuǎn)打出來(lái)的意思而不是手勢(shì)。翻譯員可以在重要的此舉上適當(dāng)加強(qiáng)語(yǔ)氣。最多只需手掌手腕的小動(dòng)作表示強(qiáng)調(diào)就可以了。
如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線:400-8808295。
譯雅馨為客戶(hù)提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國(guó)際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類(lèi)正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。