10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
由于口譯翻譯本身具有即時性。這就要求口譯翻譯員必須短時間內(nèi)完成翻譯工作。廈門 翻譯公司結(jié)合多年口譯翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出翻譯員在翻譯過程中往往會存在一些問題。下面為大家詳細(xì)解讀。
口譯相對于筆譯來說。對翻譯員的要求是很嚴(yán)格的。為了做到這一占翻譯員不僅應(yīng)該具備很強(qiáng)的理解能力、外語思維能力、母語表達(dá)能力、廣闊的知識面以及豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。還要具備一定的應(yīng)變能力。
在口譯的過程中。遇到不懂的問題也是屬于正?,F(xiàn)象。這時候就要看翻譯員的應(yīng)變能力了。所以在口譯過程中掌握一定的應(yīng)變策略是非常有必要的。
下面就針對在口譯過程中所遇到的問題給予相應(yīng)的解答:
1、 在口譯過程中遇到文化沖突
口譯過程中。文化沖突這也是不可避免的事情。如果翻譯員對中西文化知識掌握的很好的話。這也不是一個大的問題。最直接的方式就是采用“洋為中用”或者是“中為洋用”。用現(xiàn)有的、受眾們都能夠接受的方式來表達(dá)出信息內(nèi)容。這就要求翻譯員在用詞方面多多斟酌了。
例:這次大選。你是贊成布什總統(tǒng)。還是贊成克林頓?
口譯:From the current general election 。 who do yo think will win. George Bush or Clinton? 翻譯作常巧妙地把問題變能表達(dá)成:"你看布什會當(dāng)選。還是克林頓會勝出?"妙在哪里?在英美文化中。人們交談時很忌諱談?wù)搨€人的黨派立場和觀點(diǎn)。認(rèn)為這是個人私事。問這種問題不大得體。而且還有一層顧慮。如果自己的黨派和觀點(diǎn)同提問人相左。大家都有可能尷尬。最后話不投機(jī)半句多。即使自己主動坦露個人黨派立場。對方也可能嘻嘻哈哈地應(yīng)付幾句。
2、在口譯過程中遇到不了解的概念性問題
這也是口譯過程會遇到的事情。雖然不是很頻繁。但是當(dāng)真的遇到這種事情時。多數(shù)都是比較難搞的。以“圖”代“言”是最直截了當(dāng)?shù)姆绞健囊曈X認(rèn)知度這一方面來講。人類對圖形的認(rèn)知度要比對文字的認(rèn)知度要高很多。
在口譯活動中使用符號、方程式、圖表、圖紙、視聽手段或PowerPoint 等工具來加深受眾印象?;?qū)㈦y以用言語表達(dá)清楚的概念或程序表示清楚的一種應(yīng)變策略。
這一應(yīng)變策略尤其適用于科技口譯??萍加⒄Z語言本身的難度并不大。難就難在概念的解釋和專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用。譯者為了能夠駕輕就熟地處理好科技口譯。不僅要注意積累有關(guān)術(shù)語和新詞匯。而且要懂得利用輔助手段。提高口譯質(zhì)量。
一幅圖表、一個公式有時可能比千言萬語、反復(fù)講解更為直觀。更具說服力。在交際過程中。形象思維的作用往往要大于抽象思維。往往更有助于理解錯綜復(fù)雜的概念。而今科技已相當(dāng)發(fā)達(dá)。很多會場都設(shè)在多媒體會議室。譯者完全可以利用它。將說話者提及的難點(diǎn)、重點(diǎn)用圖表或公式直觀地表示出來。即使不具備這些設(shè)施的地方。譯者也可在必要時要求說話者將費(fèi)解的話用簡約的公式表示。
3、口譯過程中言詞不當(dāng)。有可能導(dǎo)致雙方?jīng)_突
講話粗俗、話題不符合對方的文化、不得體的玩笑都屬于言詞不當(dāng)。這很容易導(dǎo)致對方的反感。并有可能使雙方的交流發(fā)生沖突。遇到話不得體的問題。有時候翻譯員不一定要完全忠實(shí)于詞語表面所謂準(zhǔn)確。可以作淡化或變通處理。
4、口譯過程中遇到復(fù)雜的言詞
在遇到此類問題時。翻譯員要學(xué)會刪繁就簡的方式。
在保持原語主旨的前提下。刪除冗余的信息。使譯語凝練。緊湊地再現(xiàn)原語的風(fēng)采。
由于文化傳統(tǒng)、思維方式的不同。適當(dāng)?shù)氖褂么朔N方式是很 好的。我們都知道中國人在遣詞造句時。大都講求工整對稱。講求“音美”、“意美”、“形美”。而英美人士則側(cè)重抽象思維。強(qiáng)調(diào)客觀。突出個性。后者的這一思維習(xí)慣所映到語言形式上就是 形全、重寫實(shí)、重理性的特點(diǎn)。形成了句式嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)縝密、注重邏輯、用詞簡潔的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。
眾所周知。中國人和英美人無論在文化傳統(tǒng)。還是在思維方式和審美習(xí)慣上都有很大不同。漢民族習(xí)慣于托物寄情。借景抒情。因此。當(dāng)中國人的思維方式外化為語言時。常常以意合為連貫的手段。偶爾也難免會出現(xiàn)華麗詞藻堆砌的現(xiàn)象。這類句子一旦譯成英語之后。大多顯得十分臃腫。令人無法卒讀。 所以采用此類方法就變得的非常必要了。
當(dāng)然。口譯活動中的這些應(yīng)變策略并不是一成不變的。事實(shí)上。在某些場合。一些策略是行之有效的;而在另一些場合??赡芰硪恍┎呗愿苋饲嗖A。鑒于此。我們可以說。應(yīng)變策略產(chǎn)生于實(shí)踐。而檢驗(yàn)一種應(yīng)變策略是否行之有效的也是實(shí)踐。
如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務(wù)熱線:400-8808295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。