10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
隨著國際交流的日益頻繁。陪同口譯翻譯在旅游和接待等事務(wù)中開始扮演重要的角色。一名合格的陪同翻譯老師除了要有扎實(shí)的雙語功底以外。還需要具備以下幾點(diǎn)要求:
陪同翻譯老師在接到陪同口譯翻譯任務(wù)后。應(yīng)準(zhǔn)確掌握工作的時(shí)間和場所。同時(shí)應(yīng)在口譯工作之前進(jìn)行大量的準(zhǔn)備工作。包括了解接待客人的身份、愛好、特點(diǎn)等背景信息和客人活動(dòng)的內(nèi)容等。由于陪同翻譯經(jīng)常會(huì)在不同地點(diǎn)進(jìn)行。陪同翻譯老師時(shí)常需要差旅勞頓。對于體力也是一個(gè)考驗(yàn)。因此。對于陪同翻譯老師的責(zé)任感和職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。
陪同翻譯往往涉及到外事活動(dòng)。而外事活動(dòng)往往融合不同文化背景的人群。而人們對外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。包括文化因素。包括宗教、家庭、傳統(tǒng)、價(jià)值觀等。決定人們?nèi)绾涡袆?dòng)和如何適應(yīng)環(huán)境。陪同翻譯中忽視個(gè)體的獨(dú)特性和人類行為的復(fù)雜性都是很危險(xiǎn)的。不重視跨文化交際意識的培養(yǎng)。經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致口譯工作的失誤。甚至帶來很嚴(yán)重的后果。比如。不同民族和文化有不同的習(xí)慣性表達(dá)方式。一句在某種文化中引起好感和友情的話。直接翻譯到另一種文化中。也許反而會(huì)引起誤解和不快。
陪同翻譯不像正式的會(huì)議口譯。陪同翻譯老師和外賓雙方的交往更為直接。相處時(shí)間也可能較長。因此。陪同口譯翻譯中涉及到的內(nèi)容往往比會(huì)議口譯更為隨意和靈活。例如。在雙方共進(jìn)晚餐的時(shí)候。所進(jìn)行的談話幾乎完全是隨機(jī)的。上至天文、下至地理。無所不涉及。陪同翻譯老師不太可能對講話內(nèi)容做出先期準(zhǔn)備。在這種情況下。陪同翻譯老師的知識面顯得非常重要。試想。如果賓主雙方突然談起20世紀(jì)70年代的一個(gè)流行樂隊(duì)或是某地的一種傳統(tǒng)習(xí)俗。而陪同翻譯老師對此一無所知。那將會(huì)使得場面變得比較尷尬。
掌握外事活動(dòng)中基本的行為規(guī)范。如遵時(shí)守約、著裝規(guī)范、儀容整潔、態(tài)度親切、言語得體、注重禮儀等。都是陪同口譯翻譯工作的重要組成部分。好的陪同翻譯老師應(yīng)該在外事接待活動(dòng)中展現(xiàn)出良好的風(fēng)貌。扮演一名出色的“外交家”的角色。令外賓感到身心愉快。如沐春風(fēng)。