譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 口譯翻譯

日文同聲傳譯價格聊聊翻譯公司分享技術(shù)口譯特點

日期:2021-05-20 | 閱讀:
隨著國內(nèi)外科技合作的日益頻繁。 越來越需要造就一批能熟練處理工程技術(shù)難題的技術(shù)口譯人員。深圳 翻譯公司據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗。特總結(jié)出一些技術(shù)口譯的特點和大家分享。 工程技術(shù)口譯是將

隨著國內(nèi)外科技合作的日益頻繁。 越來越需要造就一批能熟練處理工程技術(shù)難題的技術(shù)口譯人員。深圳 翻譯公司據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗。特總結(jié)出一些技術(shù)口譯的特點和大家分享。

工程技術(shù)口譯是將一種工程技術(shù)語言通過瞬間聽入、理解、記憶。轉(zhuǎn)譯成另一種工程技術(shù)語言的費神耗力的腦體交織的辛苦勞動。在整個口譯過程中。要全神貫注地傾聽雙方發(fā)言。搶記談話的核心內(nèi)容。及時地用正確的語意、流暢的語言和貼切的用詞由一方轉(zhuǎn)達給另一方。工作之艱辛是人人皆知的。譯雅馨君認為。工程技術(shù)口譯的特點為:

1、 時間性強

口譯工作幾乎是瞬間完成的。不能停頓。要求口譯人員精神高度集中。反映靈活敏捷。遇到難題又不允許像筆譯那樣可反復(fù)閱讀。必要時還可以求助于參考書?;蛘卟殚喸~典資料。真有“火燒眉毛”的緊迫感。譯者必須抓住當事人原話實質(zhì)。按外語或漢語結(jié)構(gòu)、習(xí)慣。重新編輯組合。直到口頭表達。為使自己不出或少出差錯。應(yīng)盡可能地將工程口譯背景資料拿到手。了解其內(nèi)容大意。尤其是充當與工程技術(shù)相關(guān)的國際會議同傳翻譯。更應(yīng)預(yù)先將相關(guān)資料譯出。且估計好可能在會上提出哪些問題和應(yīng)答方案。做到心中有數(shù)。避免臨場緊張和卡殼。如筆者參加一次為在滬引進生產(chǎn)線的工程項目談判。為確保口譯質(zhì)量。在外賓到達的當夜。即去查詢外方對有關(guān)工程項目內(nèi)容和意圖。及早查閱資料和詞匯。雖然很累。但心里踏實。由于雙方事先準備充分。口譯到位。很快順利簽約。我總結(jié)出前人講的“不打無準備之仗”很有道理。

2、 技術(shù)性強

口譯得確切達意。必須較全面地掌握和積累相關(guān)中、外文專業(yè)詞匯、術(shù)語和技術(shù)參數(shù)。只有通過大量閱讀和接觸關(guān)于引進和出口技術(shù)、設(shè)備等項目工程。在合同談判、服務(wù)聯(lián)絡(luò)、設(shè)計審查、設(shè)備監(jiān)制、開箱驗收、施工安裝、調(diào)試考核、生產(chǎn)運轉(zhuǎn)等各個環(huán)節(jié)中涉及到不同專業(yè)(如土建、冶金、印刷、電氣、航天、計算機、通訊等)的中、外文資料來開闊視野。求教技術(shù)人員。如需陪同外賓參觀工廠。也應(yīng)預(yù)先將生產(chǎn)樣品種類、生產(chǎn)工藝、成本報價和估計外賓會提問題做應(yīng)答準備。防止被問倒??谧g人員對專業(yè)知識的掌握面客觀上總有一定的局限性。最重要的是適應(yīng)形勢。不恥下問和虛心討教。尤其是近幾年來出現(xiàn)的詞典上查不到的新詞匯和專業(yè)用語??上扰c外賓交談。弄清原意。如計算機常用硬件、軟件、信息編碼系統(tǒng)、電腦語言、國際工程招投標和合同簽約時用的抵押、履行、基本承諾、股份制公司等等。請注意。別忘了將常用新名詞記在小本子上。翻閱以增加對各種工程技術(shù)口語的應(yīng)變能力。做到未雨綢繆。有備無患。

3、 精確度高

工程技術(shù)口譯對精確度要求甚嚴。力求準確無誤。這是工程技術(shù)口譯工作的命脈。無論什么場合??谧g工作必須準確、通順。如化工工藝流程、系統(tǒng)控制準確、設(shè)備性能操作等。絕不允許有絲毫的疏忽和錯誤。寧可暫時擱一下。后再補譯。絕不能錯譯。否則會差之毫厘。失之千里。馬虎不得。口譯有時需要錄音。供會議紀要、筆錄和法律仲裁作依據(jù)??梢娮g得準確與否是何等重要。

當然。我們在講準確的同時。也得用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯技巧。使譯語確切達意。如常用的“對外開放政策”。俄語一般用“Политикарасширениясвязейсвнешниммиром”。如照直譯。會誤解為過去的“門戶開放政策”。由于俄文的數(shù)詞單位與中文不相對應(yīng)。俄文中沒有“萬”。只能用漢語的“十個千”來表達?!皟|”只能用“一百個百萬”來表達。這只有平時苦練。才能應(yīng)用自如。不被數(shù)字所難倒。

另外。由于中俄文詞義不相對應(yīng)。俄語屬屈折語。有詞形變化。而作為孤立語分析語的漢語。主要靠詞序來表達文法關(guān)系。譯時要隨機應(yīng)變。如“тендер”譯成漢語。得看場合。分別可譯成“招標”或“投標”。

4、 節(jié)奏感強 聽后即譯

在保證準確性的前提下。力求譯得清晰快速。要求翻譯員精神高度集中。絕對勿要思想開小差。翻譯員精神負擔(dān)大。要被動地聽對方講話。跟著講話人的思路走。附加講話人的節(jié)奏。這里需要講的是為適應(yīng)同拍節(jié)奏而采取可調(diào)節(jié)節(jié)奏快慢的技術(shù)語言??谧g時要學(xué)會打時間差。如歡迎外賓訪問某工廠。主人的開場白總是說:“我們今天很高興歡迎XXX到我廠參觀。我代表全廠員工向貴賓們表示熱烈歡迎”。這些歡迎詞總是按照一定的模式。平時練習(xí)時將這套話背得滾瓜爛熟。譯時只要牢記客人姓名即可。表面上全神貫注。實際上不必過度集中精力。而蓄積力量。為后面的正題做準備。又如主人說明本單位情況時常說:“最近我們投資了XXX元。修建了一座建筑面積為XXX平方米的大樓”。這里的關(guān)鍵詞是投資款數(shù)和建筑面積兩個數(shù)字。其余部分是平時早已牢記的句型。翻譯時可以下意識地不假思索地脫口而出。主要精力仍放在準確記憶和翻譯兩個數(shù)字上。如果發(fā)生一時譯不出??刹扇∵^度性語句。以等待時間。避免長時間停頓。引起緊張不安。俄語可譯成“Этозаключаетсявтом。 что…”。接著把要說的話說完。以保持原有的譯速。在外譯中時。往往運用中文的生動成語是加快譯速的好方法。如“百聞不如一見、雨后春筍、取長補短”等等。

以上就是深圳譯雅馨翻譯公司為大家總結(jié)的技術(shù)口譯的特點。如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務(wù)熱線:400-8808-295。

譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部