10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
本地化翻譯主要涉及網站本地化翻譯、多媒體本地化翻譯、軟件本地化翻譯和產品本地化翻譯。本文重在介紹產品本地化翻譯。在談及產品本地化翻譯之前,譯者要明確產品本地化的定義:企業(yè)根據本國的原材料狀況或者消費者偏好、產品適應性要求,分析當地市場的各類信息,在引進技術或產品的基礎上進行適應性調整或開發(fā)本土化的全新產品以適應當地需求的過程。
產品本地化行業(yè)可以產生巨大投資回報率的新興行業(yè)。據LISA提供的資料,產品本地化的投資回報率往往大于10∶1。經過合理預測顯示,20家全球最大的IT公司投入大約15億美元的本地化費用,所帶來的本地化產品銷售額卻高達150億美元。譯雅馨深圳翻譯公司的本地化中心致力于提供全面的國際化、本土化及測試解決方案,為您的產品迅速進入中國市場和在全球同步發(fā)布提供支持。
譯雅馨翻譯公司擁有先進的本地化技術翻譯和本土化翻譯經驗,可幫助客戶推出經過全面測試的、使用多種語言的產:
* Windows、Mac OS、Solaris、AIX 和Linux 軟件應用翻譯 * 移動和無線應用翻譯 * Java 和Web應用翻譯 * 游戲翻譯
用戶手冊翻譯和在線文檔產品本地化翻譯是實現國際化優(yōu)先解決的重要一環(huán),產品的本地化翻譯不是一個簡單的語言文字翻譯過程,由于產品種類的多樣性和不同市場的需求各異,需要執(zhí)行不同的本地化翻譯流程。
在產品復雜程度不斷提高和市場競爭壓力不斷增加的同時,產品廠家更多地是將產品本地化翻譯外包給專業(yè)本地化翻譯服務商,產品廠家只負責進度控制和質量檢查。對于產品廠家來說,選擇本地化翻譯服務商有不同的考察因素,例如,規(guī)模、信譽、成功經驗、流程、質量和生產能力等。其中流程是本地化翻譯服務能力的最重要指標,它與本地化翻譯質量息息相關,控制了本地化翻譯流程則產品本地化就成功了一半。
就本地化翻譯的內容而言,具體包括:軟件界面翻譯、聯機幫助翻譯、網站頁面翻譯、用戶手冊翻譯、包裝材料翻譯、市場宣傳材料翻譯等等。本地化翻譯的交付形式可能是電子文檔、打印的紙張、膠片和光盤等媒介。需要的本地化環(huán)節(jié)包括翻譯、編輯和校對等語言加工工序、桌面排版、文件格式轉換、產品測試、缺陷修正,以及項目跟蹤和控制的管理工作。
本地化工作要求具備規(guī)范化的本地化流程,不同的流程對本地化的質量具有直接的影響,例如,同樣是語言文字翻譯,如果只有一個翻譯步驟,缺乏編輯和校對,則會出現大量的本地化翻譯錯誤,例如錯誤的翻譯,不一致的格式和內容表達。
譯雅馨翻譯公司是國內專業(yè)本地化服務商,始終將流程作為全部本地化項目的重中之重,并且貫穿于任何本地化項目的執(zhí)行的各種內容和各個環(huán)節(jié):文檔、軟件、聯機幫助和翻譯、排版、測試等。針對產品本地化翻譯的特殊性,譯雅馨在不斷提升技術支持的同時還非常注重提升翻譯質量,旨在為顧客提供一條龍產品本地化翻譯服務。