10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
一般所說(shuō)的翻譯學(xué)主要包括兩方面的內(nèi)容:翻譯理論和翻譯實(shí)踐。翻譯理論主要是對(duì)翻譯活動(dòng)有指導(dǎo)作用;翻譯實(shí)踐則是在理論指導(dǎo)下的活動(dòng)。要對(duì)翻譯學(xué)的模糊性進(jìn)行研究,就要從理論和實(shí)踐的模糊性入手。
翻譯能夠被看作是再創(chuàng)造的過(guò)程。多年來(lái),大家都把“精確”奉為是評(píng)估翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)。但事實(shí)是,有許多事物不能用單一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)鑒定。這些事物在被譯成它國(guó)言語(yǔ)時(shí)能夠沒(méi)有與之相同的表達(dá)。
模糊性翻譯是翻譯的一個(gè)重要方面,尤其是翻譯的定義和規(guī)范疑問(wèn),長(zhǎng)期以來(lái)一直是大家關(guān)注的焦點(diǎn),令人遺憾的是到現(xiàn)在為止大家還未能達(dá)到共同的見(jiàn)解。關(guān)于翻譯的定義,翻譯公司提出了各種不一樣的解說(shuō)。前期,大家僅僅把翻譯看成是言語(yǔ)之間變換的活動(dòng);慢慢地大家發(fā)現(xiàn)翻譯不僅僅把一種言語(yǔ)翻譯成另一種語(yǔ)言的活動(dòng),同時(shí)翻譯也是一種信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把信息從外文變換為目標(biāo)語(yǔ)言。英國(guó)聞名翻譯理論家J.C.Catford 曾以為翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行操作的工作,也就是翻譯是用一種語(yǔ)言的問(wèn)題(text)去替換另一種語(yǔ)言的過(guò)程。后來(lái),美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)把信息理論引入到翻譯中,他以為翻譯是在接收語(yǔ)中尋覓原文信息盡可能挨近的天然的對(duì)等話語(yǔ),首先是含義對(duì)等,其次才是文體的對(duì)等??梢酝ㄟ^(guò)實(shí)踐證明,這些定義并不能完全地解釋翻譯實(shí)質(zhì)的疑問(wèn)。
同樣地,譯員在創(chuàng)造即翻譯時(shí)遵從的翻譯規(guī)范也被大家視為評(píng)估翻譯好壞的規(guī)范。有些譯員把讀者反映作為翻譯的一個(gè)重要規(guī)范??墒?顯而易見(jiàn)的是讀者也是分為多種的,如青年讀者、中年讀者、老年讀者,當(dāng)然規(guī)范不一樣分類也不共同。咱們不能用一種規(guī)范就決然對(duì)某事物做出結(jié)論。同樣,也不能用一種規(guī)范來(lái)鑒定翻譯的好壞,可以說(shuō)咱們對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的理解還處于一種仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智的狀態(tài)。
談到翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,在中國(guó)翻譯界,我們有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、魯迅的“忠實(shí)、通順”、傅雷的“重神似不重形似”及錢鐘書的“化境”等等。許多國(guó)外翻譯家在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面也有其獨(dú)特的見(jiàn)解。英國(guó)著名學(xué)者泰特勒早在18世紀(jì)末就提出了翻譯的三準(zhǔn)則:譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯作的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)與原作性質(zhì)相同;譯文應(yīng)與原作同樣流暢。人們稱他的準(zhǔn)則為“等值理論”,這一理論曾對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究產(chǎn)生過(guò)巨大的影響。著名的美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)就是這一理論的忠實(shí)支持者。從60年代起,奈達(dá)就致力于這一理論的研究,并分別在他的著作《語(yǔ)言與文化---翻譯中的意境》和《翻譯理論與實(shí)踐》分別提出了“功能對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩大翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
從上述翻譯公司的討論可以看出,對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的認(rèn)識(shí)還存在必定的區(qū)別,而許多界說(shuō)則是局限于以“原文文本中間”為規(guī)范,追求的是“了解”與“準(zhǔn)確”。翻譯界著重準(zhǔn)確表達(dá)是必要的,有積極意義的。在透徹了解原文的基礎(chǔ)上譯者應(yīng)盡可能的運(yùn)用契合譯文習(xí)氣的準(zhǔn)確語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容,體現(xiàn)其個(gè)性。但是,假如片面強(qiáng)調(diào),不惜一切代價(jià)去追求準(zhǔn)確也會(huì)致使譯文的偏離。