譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

高職醫(yī)學(xué)生英語翻譯中應(yīng)注意的問題

日期:2013-12-12 | 閱讀:
2013年12月12日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,隨著我國與西方發(fā)達(dá)國家間醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流的日益增多,我國醫(yī)療技術(shù)有了很大的發(fā)展。醫(yī)學(xué)英語翻譯變得越來越受重視。對(duì)于醫(yī)學(xué)生來說,掌

2013年12月12日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,隨著我國與西方發(fā)達(dá)國家間醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流的日益增多,我國醫(yī)療技術(shù)有了很大的發(fā)展。醫(yī)學(xué)英語翻譯變得越來越受重視。對(duì)于醫(yī)學(xué)生來說,掌握一定的醫(yī)學(xué)英語知識(shí)有助于其專業(yè)和能力的要求,而醫(yī)學(xué)英語作為一種特殊的科技文體,它的翻譯要求比普通英語的翻譯更難。因?yàn)樗蠓g者不僅要有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),還要具有廣博的醫(yī)學(xué)知識(shí)。筆者就我院高職醫(yī)學(xué)生在翻譯醫(yī)學(xué)文章時(shí)容易出錯(cuò)的地方談一談,希望對(duì)學(xué)生有幫助。

語法結(jié)構(gòu)方面的問題

大部分高職學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,在長句、難句的理解上,句子結(jié)構(gòu)上分不清楚,造成翻譯上的錯(cuò)誤。

1.限制性定語從句及短語定語引起的錯(cuò)誤:

例1):Medical terminology is a essentially vocabulary that requires a uniform pronunciation, definition, and spelling of terms used by medical professionals.

誤譯:醫(yī)學(xué)術(shù)語是需要統(tǒng)一發(fā)音,定義和拼寫的一種詞匯,它由醫(yī)學(xué)專業(yè)人士使用。

改譯:醫(yī)學(xué)術(shù)語實(shí)質(zhì)上是由醫(yī)學(xué)專業(yè)人士使用并且需要統(tǒng)一發(fā)音,統(tǒng)一定義和拼寫的一種詞匯。

例1)中“that requires a uniform pronunciation, definition, and spelling of terms ”是限制性定語從句做后置定語修飾“vocabulary”,“used by medical professionals”是過去分詞短語做后置定語修飾“vocabulary”。限制性定語從句對(duì)所修飾的名詞或代詞起限制作用,與所修飾的詞關(guān)系密切,譯成漢語時(shí),后置定語應(yīng)置于被修飾詞的前面,譯為:“…… 的”。類似翻譯還有像形容詞短語、介詞短語、不定式短語、分詞短語等做后置定語的短語定語。

例2)A patient with the flu has come to the outpatient department of a hospital.

誤譯:病人帶著流感來到了醫(yī)院門診部。

改譯:患流感的病人來到了醫(yī)院門診部。(介詞短語做后置定語)

例3)This problem will be dealt with in an article to be published soon.

誤譯:這個(gè)問題將在一篇文章中被討論,很快被出版。

改譯:這個(gè)問題將在即將發(fā)表的一篇文章中被討論。(不定式短語作定語)

2.非限制性定語從句引起的錯(cuò)誤

例1)The leukocytes ,which earlier were normal or reducea ,now show a leukemoid reaction.

誤譯:原先正常或減少的白細(xì)胞現(xiàn)在呈現(xiàn)出白血病樣反應(yīng)。

改譯:白細(xì)胞原先正?;驕p少,而現(xiàn)在呈現(xiàn)出白血病樣反應(yīng)。

非限制性定語從句常以逗號(hào)與被修飾詞隔開,對(duì)被修飾詞只起描述、補(bǔ)充作用。這種從句與句子的其他部分幾乎是一種并列關(guān)系,因此漢譯時(shí)不必提前。可譯成并列復(fù)合句的一個(gè)分句,或用“這”、“它”等表達(dá),或省略不用先行詞。

例2)We told him to consult a doctor ,which advice he took.

誤譯:我們叫他去找大夫看,他采納了大夫的建議。

改譯:我們叫他去找大夫看,他接受了這個(gè)建議。

本句中which 代表主句全句或其中某些詞的意思,而不是具體主句里的某個(gè)名詞或代詞,漢譯時(shí)注意這一點(diǎn)。

3.倒裝句、虛擬語氣和省略句引起的錯(cuò)誤

例1)Late as it was ,we still continued our experiment.

誤譯:天色晚了,我們還繼續(xù)我們的實(shí)驗(yàn)。

改譯:盡管很晚了,我們還繼續(xù)我們的實(shí)驗(yàn)。(讓步狀語從句,late提前)

例2)Had the patient used erythromycin ,the infection would have been controlled.

誤譯:病人用過紅霉素,感染會(huì)被控制。

改譯:如果病人用過紅霉素,感染將已被控制住了。(但還未控制)(虛擬語氣)

“if ”引導(dǎo)非真實(shí)條件狀語從句時(shí),如果該從句中的謂語是were,had 或should 時(shí),可省去if,而將were ,had ,should 放在條件狀語從句的句首,此時(shí)結(jié)構(gòu)有所變化,虛擬語氣的含義不變。

例3)Hence the term “ Raynaud’ s Disease”.

誤譯:因此 Raynaud 這一術(shù)語.

改譯:因此得 Raynaud 氏病之名.(Hence 后面省略了謂語,翻譯時(shí)應(yīng)加上。)

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://himunet.com

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部