10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年03月29號(hào),譯雅馨翻譯公司在談?wù)摲g策略時(shí)解釋到,這次談?wù)摲g策略,不想再沿用傳統(tǒng)的直譯和意譯,中外翻譯界對(duì)這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)爭(zhēng)執(zhí)了兩千多年,我們不如索性換一種提法。1 8 1 3 年,德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。”在這里,施氏只是描述了他所說(shuō)的兩種方法,并未授之以什么名稱(chēng)。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其The Translator’s Invisibility一書(shū)中,將第一種方法稱(chēng)作“異化法”(foreignizingmethod),將第二種方法稱(chēng)作“歸化法”(domesticating method) 。 概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。從這個(gè)界定來(lái)看,異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯,但異化、歸化似乎更加“原則化”,也更便于把握,因此我們就用它們來(lái)概括翻譯的兩種策略。
中國(guó)的翻譯可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),已有兩千年的歷史傳統(tǒng),可文學(xué)翻譯是從晚清時(shí)期的19 世紀(jì)70 年代開(kāi)始的,迄今只有一百多年的歷史。這一百多年來(lái),中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯先后掀起了四次高潮:第一次是2 0 世紀(jì)頭十年,第二次是“五四”后的十年,第三次是中華人民共和國(guó)成立后的十七年(真正繁榮的也就是5 0 年代的十年),第四次是2 0 世紀(jì)的最后二十年。但是,從翻譯策略來(lái)分析,從19 世紀(jì)70 年代到20 世紀(jì)70 年代,整整一百年期間,中國(guó)的文學(xué)翻譯大致是以歸化為主調(diào);改革開(kāi)放的二十年間,中國(guó)翻譯界受到西方翻譯理論的啟發(fā),對(duì)異化、歸化進(jìn)行了重新思考,兩種方法在中國(guó)漸漸趨向平衡;因此,人們有理由相信:2 1 世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯,將以異化為主導(dǎo)。