譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司:小議對(duì)外傳播與翻譯

日期:2013-03-26 | 閱讀: 翻譯公司, 小議, 傳播翻譯
2013年03月26號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,新中國(guó)成立60多年來(lái),尤其是改革開放以來(lái),我國(guó)國(guó)際地位不斷提高,對(duì)外交流日益擴(kuò)大與深入,對(duì)外宣傳―現(xiàn)多稱“帶外傳播” ―的重要性日

2013年03月26號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,新中國(guó)成立60多年來(lái),尤其是改革開放以來(lái),我國(guó)國(guó)際地位不斷提高,對(duì)外交流日益擴(kuò)大與深入,對(duì)外宣傳―現(xiàn)多稱“帶外傳播” ―的重要性日益凸顯?,F(xiàn)在,更需要優(yōu)化對(duì)外宣傳的效果,翻譯就是很重要的一個(gè)手段。 2009年暑假期間,中國(guó)外文局和美國(guó)蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院共同舉辦了第二屆“國(guó)際翻譯論壇”,參加會(huì)議的有新華社、外交部、外文局等許多對(duì)外宣傳單位的人士。論壇上的許多發(fā)言都提到了這一點(diǎn),尤其是對(duì)政治類文章的翻譯提出了許多值得思考的,還特別提出了如何對(duì)付“新八股”的問(wèn)題。

這里說(shuō)的“新八股”是指套式用語(yǔ)和修辭,即老生常談。例如,人們一再提到的“某某領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表‘重要講話”,的說(shuō)法,大家似乎聽?wèi)T了,沒(méi)有人會(huì)想一下不“重要”的講話根本無(wú)須發(fā)表,而且,不到一定級(jí)別的人發(fā)表的講話從來(lái)沒(méi)有被冠以“重要”二字。領(lǐng)導(dǎo)人在國(guó)內(nèi)發(fā)表“重要講話”也就罷了,可是報(bào)道說(shuō)我國(guó)某某領(lǐng)導(dǎo)人在聯(lián)合國(guó)或其他國(guó)際會(huì)議發(fā)表“重要講話”就有點(diǎn)問(wèn)題,因?yàn)槲覀兊拿襟w從來(lái)沒(méi)有報(bào)道過(guò)某外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表“重要講話” 。難道外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的講話都不重要嗎?(好在“重要”兩字在翻譯成外時(shí)都省略了。)新聞報(bào)道中,還有某某領(lǐng)導(dǎo)人做“重要指示”,仍常被譯為made an imPortant instruction 。外國(guó)讀者會(huì)問(wèn):' , Is there any unimPortant instrUction ? , ’筆者想起,粉碎“四人幫”之后不久,國(guó)內(nèi)一度曾將“某某英明領(lǐng)袖的光輝題詞”譯為brilhant inscriPtion by our wise leader so and so 。外國(guó)朋友就問(wèn)筆者“ Why do yous so一and一so is a wise leader? Is there any unwise leader in your Central Party Committee ?”外國(guó)朋友還問(wèn),題詞的內(nèi)容為什么是brilliant,筆者也回答不上來(lái)。

類似的不恰當(dāng)用語(yǔ)很多。我們?cè)倥e些例子:

(1)某制度“不斷完善”,或“要繼續(xù)完善”某制度。“完善”的英文是 prefect,也就是十全十美了,所以continue to perfect的說(shuō)法是不通的,只能是 continue to / further improve。

(2) “為……做出積極貢獻(xiàn)”,其中的“積極”二字顯然無(wú)須譯出,因?yàn)?能稱得上“貢獻(xiàn)”的當(dāng)然都是“積極的”。(順便說(shuō)一下,這里的“積極”不是 active,而是positive。)筆者還看到過(guò)有些文章說(shuō)“做出有益的貢獻(xiàn)”,其中“有 益的”三個(gè)字也是廢話,英譯時(shí)必須刪去。

(3) “促進(jìn)國(guó)際合作與交流健康有序發(fā)展”,英文可以簡(jiǎn)單譯為to promote the development of international cooperation and exchange o 在 development 前力U 上 healthy和orderly完全是畫蛇添足,因?yàn)檎l(shuí)也不會(huì)去促進(jìn)unhealthy或not orderly 的發(fā)展。

(4) 一度有人將“經(jīng)濟(jì)實(shí)用房”譯為 economically affordable practical house, 也難為了這位譯者用心做到“忠實(shí)”,可是economic和practical都是廢話。

現(xiàn)在,形容詞簡(jiǎn)直被用濫了。商業(yè)炒作的“火爆發(fā)行”、“優(yōu)惠大酬賓”、“超 級(jí)特惠”等尚情有可原,政治文章里頻繁出現(xiàn)的“強(qiáng)大動(dòng)力”、“有力促進(jìn)”、“隆 重推出”、“震撼登場(chǎng)”、“閃亮登場(chǎng)”、“盛情招待”、“激情演出”等就讓人有點(diǎn) 審美疲勞了。凡是“唱歌”都要說(shuō)“放聲歌唱”或“引吭高歌”,似乎不這樣措 辭就不夠現(xiàn)代化的氣派。動(dòng)不動(dòng)就來(lái)個(gè)“全方位、多層次”,其實(shí)就是“全面” 的意思,一個(gè)overall或comprehensive完全可以表明其意思,可是就有人覺(jué)得不 譯成multi-dimensional and multi-leveled就是“不忠實(shí)于原文”。問(wèn)題是這些人忘 了翻譯不是炫耀文字,而是要講究效果。一些有見識(shí)的外國(guó)友人早就提出,我們 的許多翻譯are full of hyperboles (充滿夸張之詞)。

有些是措辭的語(yǔ)氣問(wèn)題。比如,“偉大的中華民族”表現(xiàn)了我們自豪的心情, 完全是可以理解的??墒?,在對(duì)外宣傳中譯成our great Chinese nation,外國(guó)讀 者看了會(huì)有什么感受呢? “中華民族的偉大復(fù)興”的英譯the great rejuvenation of the Chinese nation中的great —詞也應(yīng)該刪去。

還有些提法也不能照字面翻譯。例如,不少外國(guó)友人始終認(rèn)為將“精神文 明”譯為 spiritual civilization 讓他們無(wú)法理解(advanced culture and ethics 要好

得多)。又如將“保持和發(fā)展黨的先進(jìn)性,確保黨始終走在時(shí)代前列”照字面 譯成 preserve the vanguard nature of the Party to ensure that the Party will always march at the forefront就有點(diǎn)別扭,讓人覺(jué)得黨是一支武裝部隊(duì)。(其實(shí)可簡(jiǎn)單譯為 preserve and enhance the Party's leading position。)把“黨的政策是我們......的重大法寶”譯為 The Party's policy is a principal magic weapon of...顯得有點(diǎn)滑稽, 真的那么神嗎?將“我們的事業(yè)崇高而神圣”譯成Our undertakings are great and holy,其中holy —詞顯然不妥。(可以譯為Our task is great and sacred)將“中 華民族的向心力和凝聚力顯著增強(qiáng)”譯做The cohesiveness and centripetal force of the Chinese nation is strengthening conspicuously,其中 centripetal force 的比喻也有點(diǎn)不三不四。

以上例子不少是翻譯問(wèn)題,可是中文原文也應(yīng)該承擔(dān)很大的責(zé)任。對(duì)外宣傳 應(yīng)該注意擺脫華麗的辭藻,避免新八股。從某種意義上說(shuō),是不要為難翻譯工作 者。英國(guó)和美國(guó)都在大力推廣plain English,提倡說(shuō)話簡(jiǎn)單明了。在這一點(diǎn)上, 我們也應(yīng)該和國(guó)際接軌。

 

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://himunet.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部