譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

解析母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的重要影響

日期:2012-07-11 | 閱讀:
譯雅馨 深圳翻譯公司 清楚的了解到, 語(yǔ)言遷移 是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)存在的語(yǔ)言(母語(yǔ))知識(shí)影響二語(yǔ)(外語(yǔ))的習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。如果這種遷移來(lái)自 母語(yǔ) ,那就是母語(yǔ)的遷移。 母語(yǔ)遷移 可分

譯雅馨深圳翻譯公司清楚的了解到,語(yǔ)言遷移是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)存在的語(yǔ)言(母語(yǔ))知識(shí)影響二語(yǔ)(外語(yǔ))的習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。如果這種遷移來(lái)自母語(yǔ),那就是母語(yǔ)的遷移。母語(yǔ)遷移可分為兩種,即正遷移和負(fù)遷移。遷移是指在外語(yǔ)的語(yǔ)境中不知不覺(jué)地受到母語(yǔ)的影響而借用母語(yǔ)的某些形式,剛好這種借用符合外語(yǔ)的習(xí)慣,結(jié)果是正確的。而負(fù)遷移剛好相反,借用的母語(yǔ)形式不符合外語(yǔ)的習(xí)慣,或者不被該語(yǔ)言的本族人所接受。負(fù)遷移也叫干擾。

一、思維方式方面的負(fù)遷移

  翻譯作為從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),本質(zhì)上不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),還是一種思維活動(dòng)。因此在翻譯活動(dòng)中有必要對(duì)比源語(yǔ)與目的語(yǔ)的民族思維形態(tài)的差異及其在語(yǔ)言上的表現(xiàn),揭示其差異對(duì)翻譯的影響,從而減少或避免由于對(duì)思維模式的轉(zhuǎn)換缺乏重視而產(chǎn)生的負(fù)面影響。
  在詞匯上,漢語(yǔ)傾向于具體,常常以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容;而英式思維是概括的抽象的。漢語(yǔ)較少使用表達(dá)抽象概念的名詞,而較多地使用具有實(shí)指意義的具體名詞,如“望梅止渴”中的“梅”與“渴”,又如“八個(gè)人吃一桌”;英語(yǔ)常常使用抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念。如“桃李滿(mǎn)天下”,正確的英語(yǔ)表達(dá)是“one’s pupils or disciples”,而很多學(xué)生錯(cuò)誤表達(dá)為“peaches and plums all over the world”,而不是按字面逐一表達(dá)。
  在句法上,漢語(yǔ)常用人稱(chēng)作主語(yǔ),當(dāng)人稱(chēng)不言自明時(shí),就用“有人”,“人們”,“大家”等泛指人稱(chēng)或省略主語(yǔ)的無(wú)主句;而英語(yǔ)物稱(chēng)傾向比較普遍,常使用不主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作的詞或無(wú)生命名詞充當(dāng)主語(yǔ)。如:
  a.我肚子很餓了。My stomach clamors for food.
  b.他突然想到了一個(gè)好主意。A good idea occurred to him.
  而中國(guó)學(xué)生寫(xiě)作時(shí)由于漢語(yǔ)思維的影響,沒(méi)有考慮英漢思維上的差異,往往首先會(huì)想到這樣的英語(yǔ)表達(dá)。如:
  c.I’m very hungry。
  d.He suddenly thought of a good idea。

二、語(yǔ)言特征方面的負(fù)遷移

  在詞匯層面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,在文化、歷史、地理、習(xí)俗、語(yǔ)言邏輯思維、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表達(dá)等方面存在著諸多的差異,這就意味著漢語(yǔ)詞匯不能一一在英語(yǔ)里找到絕對(duì)的對(duì)等詞。例如:“紅”對(duì)應(yīng)的英文是“red”,但以下這些詞得根據(jù)漢語(yǔ)中的不同意思做相應(yīng)的處理:紅白喜事(weddings and funerals),紅榜 (Honor roll),紅包(Red paper bag of reward),紅塵(The world of mortals)。

  在句法層面,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱(chēng)、數(shù)等多種形態(tài)變化,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性;而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,沒(méi)有時(shí)態(tài)、人稱(chēng)、數(shù)等的形態(tài)變化,主要靠語(yǔ)序和實(shí)詞來(lái)表達(dá)含義,句子結(jié)構(gòu)松散、不嚴(yán)謹(jǐn)。“我吃了晚飯后,出去散步”應(yīng)該譯成“I went out for a walk after I had my dinner”。如果忽略時(shí)間的先后順序直譯成,“After I had my dinner, I went out for a walk。”就會(huì)造成句序的負(fù)遷移。譯者調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了段落中句與句之間的銜接連貫。

  在語(yǔ)篇層面,英漢兩種語(yǔ)言的篇章結(jié)構(gòu)大體相同,都是由段落組成。段落的結(jié)構(gòu)相對(duì)完整,具備一個(gè)中心意義,段落中的句子或句群都是為表達(dá)中心意義服務(wù)的。雖然漢英兩種語(yǔ)言對(duì)段落的要求是一致的,但實(shí)現(xiàn)的手段卻不盡相同。英語(yǔ)文章主要通過(guò)各種銜接手段使之有序、清晰。漢語(yǔ)雖然也使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)、過(guò)渡句或過(guò)渡段等使文章前后銜接,但是不像英語(yǔ)有那么多銜接手段

三、文化差異產(chǎn)生的負(fù)遷移
  語(yǔ)言與文化是密不可分的統(tǒng)一體。不同民族的特定文化,對(duì)不同民族語(yǔ)言的發(fā)展,在某種程度上起著制約作用,同時(shí),不同民族特定的文化風(fēng)貌又要由不同民族的語(yǔ)言反映和表達(dá)在英漢這兩種不同的語(yǔ)言中,由于英漢民族特有的思維模式,生活習(xí)俗和社會(huì)文化理念的差異,對(duì)詞匯賦予的文化伴隨意義往往不一樣。

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部