10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
力圖在作品中創(chuàng)造性地再現(xiàn)美國(guó)華裔那種受漢語(yǔ)影響的獨(dú)特的語(yǔ)言。在一次訪談中提起自己作品的語(yǔ)言風(fēng)格時(shí)說(shuō)道:
這是我說(shuō)話的方式,也是我聽到的我周圍的人說(shuō)話的方式。我試圖接受現(xiàn)實(shí)中語(yǔ)言的影響……我周圍的人既說(shuō)漢語(yǔ)又說(shuō)英語(yǔ)……(他們的)英語(yǔ)帶有漢語(yǔ)的口音,還有他們創(chuàng)造的新詞匯,雖然是英語(yǔ),卻深受漢語(yǔ)的影響。我試圖在自己的寫作中獲得那種力1和樂感。所以有時(shí)為了找捉住那種節(jié)奏,我先用漢語(yǔ)說(shuō)一遮,然后再在打字機(jī)上用英語(yǔ)打出來(lái)。所以我想我的風(fēng)格與一種美國(guó)華裔的聲音有關(guān)。
由以上例子可以看出,美藉由文化翻譯對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行了相當(dāng)程度的改造,意在以英、漢兩種語(yǔ)言為母體,從這兩股源流中汲取營(yíng)養(yǎng),最終創(chuàng)造生產(chǎn)出一種能夠表征其后殖民主體身份的雜合性語(yǔ)言。她們的這一工作取得了一定的成效.如批評(píng)家琳達(dá)·欽·斯萊奇(Linda Ching Sledge)就認(rèn)為湯亭亭成功地“斌予地道英語(yǔ)以漢語(yǔ)引經(jīng)據(jù)典的特征及其口頭一聽覺的特點(diǎn)”也是后殖民寫作中盛行的“娜用”(appropriation)策略,即把英語(yǔ)視為一種工具,通過(guò)各種各樣的方式將其用于表達(dá)存在著巨大差異的文化經(jīng)驗(yàn)(Ashcroft et al. , 2002: 38)。本人就明白宣稱道:“我的工作很大的一部分就是娜用。我準(zhǔn)備娜用這項(xiàng)工作、這些書本還有這種語(yǔ)言—美國(guó)的語(yǔ)言。由于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)已然成為文化帝國(guó)主義進(jìn)行霸權(quán)統(tǒng)治、實(shí)施殖民壓迫的媒介,美華作家利用翻譯對(duì)其進(jìn)行的改造一方面破壞了其“純潔性”,顛覆了其所謂正統(tǒng)權(quán)威性,另一方面卻又在解構(gòu)中建構(gòu)一一瀟昔用“主子的語(yǔ)言”的權(quán)威性為自己塑造了一種作為自己身份表征的“后殖民性語(yǔ)言”( the languageof postcoloniality)也正是在這種意義上拉什迪提出:
我希望大家都持這種觀點(diǎn).即我們不能僅僅是按照英國(guó)人的方式來(lái)使用英語(yǔ);我們應(yīng)該根據(jù)自己的意圖去改造它……我們?cè)谡Z(yǔ)言的斗爭(zhēng)中可以看出真實(shí)世界里發(fā)生的其他斗爭(zhēng)、我們內(nèi)心深處不同丈化間的沖突以及葉我們的社會(huì)產(chǎn)生作用的種種影響。征服英語(yǔ)或許可以使我們最終獲得自由。美國(guó)意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器的強(qiáng)力操作已造成美國(guó)華裔的祖先語(yǔ)言—漢語(yǔ)—的失落,而標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)作為“壓迫者的語(yǔ)言”對(duì)于美國(guó)華裔群體獨(dú)立主體意識(shí)的生成又具有巨大的遏制作用。趙健秀和陳耀光(Jeffery Paul Chan)沉痛地道出了美國(guó)華裔在語(yǔ)言上的“流離失所”:“因?yàn)樗麄兪?lsquo;外國(guó)人’.英語(yǔ)不是他的母語(yǔ);由于他們出生于美國(guó),漢語(yǔ)也不是他們的母語(yǔ)。
那些來(lái)自中國(guó)的華人,即所謂‘正宗的中國(guó)人’的出現(xiàn),使華裔明白他們?cè)谑褂脻h語(yǔ)方面缺乏權(quán)威。如果說(shuō)語(yǔ)言是人類存在的家園,那么漂泊于兩個(gè)世界之間的美國(guó)華裔無(wú)論在漢語(yǔ)還是在英語(yǔ)中都有一種難以名狀的“非家感"(unhomeliness)。意識(shí)到自己的族裔群體所處的這種居間(in-between)狀況的馗尬性,美華作家在文化翻譯這一具體的文化實(shí)踐過(guò)程中試圖通過(guò)英、漢兩種語(yǔ)言的意圖互補(bǔ)來(lái)創(chuàng)造出一種共同的語(yǔ)言.借助這種復(fù)調(diào)式的語(yǔ)言呈現(xiàn)為分裂的后殖民主體身份進(jìn)行積極的彌合與重建。他們也希望自己的族群這一想象的共同體(imagined community)能夠在這個(gè)新的家園中更為緊密地聯(lián)合在一起,形成必需的政治團(tuán)結(jié),抵制文化帝國(guó)主義的殖民滲透.捍衛(wèi)自己家園的完整與溫舞。
相關(guān)新聞: