譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

詞目翻詳與例證翻肆

日期:2011-07-20 | 閱讀: 例證翻肆
正確理解詞目翻譯和例證翻譯之間的關(guān)系,是正確理解對(duì)應(yīng)詞再現(xiàn)翻譯原則的保證。然而,據(jù)筆者所見(jiàn),目前詞典翻譯的研究對(duì)詞目翻譯和例證翻譯之間的關(guān)系研究還不夠

詞目翻詳與例證翻肆

    區(qū)分語(yǔ)用規(guī)約化言語(yǔ)和非語(yǔ)用規(guī)約化言語(yǔ),是正確理解“對(duì)應(yīng)詞再現(xiàn)”翻譯原則的重要途徑。我們認(rèn)為,話語(yǔ)有語(yǔ)用規(guī)約化言語(yǔ)和非語(yǔ)用規(guī)約化言語(yǔ)之分。當(dāng)詞目出現(xiàn)在非語(yǔ)用規(guī)約化的結(jié)構(gòu)話語(yǔ)中時(shí),詞目意義往往能被釋出,也就是說(shuō),其意義能列為一個(gè)個(gè)對(duì)應(yīng)詞,因此,這樣的結(jié)構(gòu)話語(yǔ)例證翻譯必須遵循對(duì)應(yīng)詞再現(xiàn)的翻譯原則。

     但是,在詞典中還有諸如諺語(yǔ)之類的固定結(jié)構(gòu)話語(yǔ),它們都是語(yǔ)用規(guī)約化了的言語(yǔ),往往承載著一般例證所不能承載的傳遞文化信息的功能,即往往整體上作為一個(gè)推理線索在交際中使用,其中單個(gè)詞目的意義往往根本無(wú)法釋出。

    因而,譯者不可能列出這種語(yǔ)境下的詞目對(duì)應(yīng)詞,只能給出整個(gè)話語(yǔ)的釋義.不過(guò),我們認(rèn)為,對(duì)于這種話語(yǔ)結(jié)構(gòu)例證,只要譯者給出了一個(gè)釋義,他就必須讓這個(gè)釋義在例證譯文中再現(xiàn),猶如詞目對(duì)應(yīng)詞必須在非語(yǔ)用規(guī)約化的結(jié)構(gòu)話語(yǔ)例證的譯文中再現(xiàn)一樣。因此,這種話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的翻譯方法和我們提出的對(duì)應(yīng)詞再現(xiàn)的翻譯原則是一致的。

詞目翻詳與例證翻肆

    正確理解詞目翻譯和例證翻譯之間的關(guān)系,是正確理解對(duì)應(yīng)詞再現(xiàn)翻譯原則的保證。然而,據(jù)筆者所見(jiàn),目前詞典翻譯的研究對(duì)詞目翻譯和例證翻譯之間的關(guān)系研究還不夠,這主要表現(xiàn)在:(1)對(duì)詞目翻譯和例證翻譯不分:(`L)裂詞目翻譯和例證翻譯的關(guān)系。我們認(rèn)為,一個(gè)詞條是一種復(fù)雜刺激,整體上是傳遞最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)。忽視了這點(diǎn),就可能割裂詞目翻譯一與例證翻譯的關(guān)系,從而在一定程度上不能貫徹“詞目詞翻譯其有核心地位”(章宜華,2003)的觀點(diǎn),也可能不會(huì)遵循對(duì)應(yīng)詞再現(xiàn)的原則.

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://himunet.com/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部