10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
功用翻譯實際強調(diào),翻譯是一種特別的交際情勢,觸及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對于原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功用正確理解原語的修辭功用,是發(fā)生幻想的圖式文本的癥結(jié)。而正確控制原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功用的基本。幻想的圖式文原先自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的正確控制。在這個圖式文本的基本上,發(fā)生怎么的譯語文本,除了修辭功用等值之外,還應(yīng)當(dāng)斟酌翻譯的目標和讀者對象。
功用等值的翻譯實際,我們用關(guān)聯(lián)實際也可以得到正確的說明和說明。樹立在認知實際和行動實際基本上的關(guān)聯(lián)實際是一種認知語用學(xué)實際,是從語用學(xué)相干準則(Principle of Relevance)開展的。上面我們再用關(guān)聯(lián)實際來論證功用翻譯實際的正確性。
據(jù)張中楹《對于翻譯中的作風(fēng)問題》一文載,有個美國人翻譯《論語·雍也》時最終將孔子起誓說的“天厭之”譯成了“God damn it”!用“God damn it”來譯“天厭之”盡管在語義上“合意”,但在語用上卻不“合宜” — 即便“心里著慌,口里起誓”,“溫文爾雅”的孔夫子也決不可以來一句美利堅“國罵”。由此可見,譯文除了信守原文的內(nèi)容意旨、聽從譯語的言語習(xí)性之外,還必須切合原文的語體語域。