10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
這樣的譯文大大地削減了中國(guó)文化外延。又如“天誅地滅”這一成語(yǔ)應(yīng)用“天”、“地”作為最高權(quán)勢(shì)的象征,但它只能實(shí)用于深受天道觀影響的中國(guó),故不能用反應(yīng)基督教信奉的”God”代替。某些含異域心情顏色的詞語(yǔ)的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)深圳翻譯公司。
文化翻譯是指在文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)考核翻譯,即對(duì)各民族間的文化以及言語(yǔ)的“表層”與“深層”構(gòu)造的個(gè)性和特性進(jìn)行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)絡(luò)和客觀法則。
英漢兩民族的宗教信奉不同,天然也會(huì)表如今言語(yǔ)方面。英語(yǔ)中涌現(xiàn)的文化重要是基督教文化《圣經(jīng)》在全部東方文明的形成和開展中起了不可估計(jì)的作用。與之相應(yīng)的是在我國(guó)影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。兩種文化在思維習(xí)性上、言語(yǔ)表白情勢(shì)上,詞匯意象和含義上,都有著本人的特性,故翻譯時(shí)特別要引起注意。例如Hawkes把《紅樓夢(mèng)》中的“阿彌陀佛”居然譯成”God bless my soul”,把上帝拿來(lái)替代佛教的無(wú)量壽佛,這很可以讓東方人認(rèn)為中國(guó)人也信奉上帝深圳翻譯公司探究詞語(yǔ)的歷史。