10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。翻譯文學(xué)的開(kāi)拓者魯迅先生曾在雜文《拿來(lái)主義》提到“去其糟粕。取其精華”這八個(gè)字。偉大領(lǐng)袖毛主席也曾提過(guò)“洋為中用。古為今用”的思想。如今國(guó)內(nèi)外的交流更是不斷頻繁。各行各業(yè)都呈現(xiàn)欣欣向榮的景象。相應(yīng)地影視翻譯的需求也日益增大。那么應(yīng)該如果做好影視翻譯呢?今天譯雅馨翻譯為你說(shuō)道一二。
我們應(yīng)該明白影視翻譯不同于其他類型的翻譯。它具有即時(shí)性。影視劇中的語(yǔ)言屬于有聲地。轉(zhuǎn)瞬即逝。這就說(shuō)明觀眾在觀影時(shí)需要一遍就能聽(tīng)得懂。再者影視劇還具有大眾性。除了極少實(shí)驗(yàn)性作品外。絕大多數(shù)影視都是面向大眾的。因此影視劇的語(yǔ)言必須符合觀眾的口味。這就說(shuō)明影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心。也就是影視翻譯大多數(shù)情況應(yīng)采用意譯為主。而且影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白。旁白的形式出現(xiàn)。具有很強(qiáng)的口語(yǔ)效果。因此在做影視翻譯時(shí)。應(yīng)當(dāng)注意以下三個(gè)方面。
第一:語(yǔ)言和文化的關(guān)系。我們要知道語(yǔ)言是人類思想表達(dá)和相互交流的工具。而文化恰恰是重要的組成部分。一位資深翻譯曾這樣說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言可以反映一個(gè)國(guó)家。一個(gè)民族的地域。政治。文化。信仰。風(fēng)俗?!币虼嗽谧鲇耙暦g時(shí)。一定要了解影視源語(yǔ)言的文化背景。只有這樣才能明白影片想要表達(dá)的真正含義。才能更地道地翻譯出來(lái)。
第二:文化的重塑。很多國(guó)人喜歡國(guó)外影視劇的原因。除了畫面之外。更多的是因?yàn)橛耙暤姆g讓他們覺(jué)得這部作品與中國(guó)的文化。文學(xué)作品有相似的地方?;蛘呤沁_(dá)到了“見(jiàn)之于行。形之于聲。達(dá)與觀眾”的意境。所以在做影視翻譯時(shí)??梢栽谕暾磉_(dá)原意的情況下。進(jìn)行文化的重塑。使影視劇和中國(guó)文化更好的貼合。這樣才更具有吸引力。
第三:善用文化潤(rùn)色。由于不同語(yǔ)言的文化背景差異巨大。所以在做影視翻譯時(shí)。應(yīng)當(dāng)有義務(wù)去幫觀眾了解相關(guān)的歷史。地域。宗教等文化。如果在影視翻譯中不做特定文化上的潤(rùn)色。會(huì)使一些文化含義支離破碎。以致于讓觀眾看得云里霧里。這樣會(huì)使觀影效果大打折扣。所以文化潤(rùn)色不僅增強(qiáng)語(yǔ)境。更能增強(qiáng)影片在觀眾心中的理解和認(rèn)知。
最后。譯雅馨翻譯在強(qiáng)調(diào)一下。因?yàn)橹形魑幕牟町?。所以在翻譯手法上一般以意譯為主。而且影視翻譯受切換時(shí)間的限制。無(wú)法像其他翻譯那樣??梢栽谝恍┑胤阶鲎⑨?。因此影視翻譯的對(duì)白譯文一定要簡(jiǎn)潔明了。譯雅馨翻譯從業(yè)15余年。有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。也為很多公司提供服務(wù)。值得你信賴。