10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
第一節(jié) 翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)
(一)準(zhǔn)確
翻譯公司譯員在翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,不能犯原則性錯誤。比如,西方國家常把我國的臺灣省和其他國家等同起來,翻譯公司翻譯時應(yīng)作技術(shù)性處理,把臺灣單列出來,并加上"地區(qū)"二字,以示區(qū)別。動筆之前要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語。準(zhǔn)備妥當(dāng)之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習(xí)慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風(fēng)格、感情色彩再現(xiàn)出來,盡力做到所謂"信、達、雅"。英語和漢語一般都有對應(yīng)的語匯,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應(yīng)。比如漢語習(xí)慣稱亞洲"四小龍",英語雖然可譯成the Asian "four dragons",但西方人大都叫the Asian "four tigers"或"four tigers" in Asia,因為在西方人的眼里,dragon是一種類似鱷魚或蛇,長有翅膀會吐火的怪物,常常守看金銀財寶。成語或諺語更是如此,非但無法對應(yīng),有時甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 "Don't teach your grandmother to suck eggs",如果按照字面直譯成"不要教你的奶奶磕雞蛋",讓人看了會莫名其妙。要是意譯為"不要班門弄斧",就既表達了原意,也符合漢語習(xí)慣。和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,只好意譯。這里再舉幾個例子:like talking to a brick wall(對牛彈琴,瞎子點燈白費蠟)--to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;如說: "He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him." To make bricks without straw(巧婦難做無米之炊)--to try to achieve some result with inadequate means;如說:"We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw." The rotten apple(害群之馬,敗家之子)--the one bad person among a number of good ones;如說: "His youngest son was the rotten apple." To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)--to retaliate by using the same method;如說:"Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin." To have a heart of gold(有一副菩薩心腸)--to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated; Walls have ears(隔墻有耳)--You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.
在遵循準(zhǔn)確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。有的銀行業(yè)務(wù)術(shù)語沿用已久,就不必去硬行更正,比如"票根",被用來指advice of drawing, drawing advice,即開票通知。然而"票根"的英語對應(yīng)詞是counterfoil,指任何票證開出或撕下后的存根,顯然兩者是有本質(zhì)區(qū)別的。因此,在銀行工作中碰到"票根"二字時,切不可翻譯成"counterfoil"。
(二)規(guī)范化
英漢對譯時必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習(xí)慣,否則就會出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。漢語說:"他走得很快。""他"是主語,"走"是謂語,"很快"是補語。翻譯成英語:He walks very fast.盡管語序相同,但"very fast"是狀語而不是補語。又如:"我在中國銀行工作。"這個句子的狀語"在中國銀行"放在動詞"工作"之前,而英語則把它放在"work"之后,即:"I work in (at, for) the Bank of China."如果將此句再倒譯成中文"我工作在中國銀行",就西化了,不符合漢語習(xí)慣。由此可見,要使譯文規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點,不然譯文將晦澀難懂。
(三)貼切傳神
英語里有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應(yīng)的語匯,這時要根據(jù)上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當(dāng)處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經(jīng)理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。
這是美國《商業(yè)周刊》(Business Week)1992年1月27日所刊登"A 'Death Knell' at Macy's?"一文的插圖說明。從題目和文章內(nèi)容來看,這位新上任總經(jīng)理面臨種種難題,要挽救梅西公司,他必須像耍魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦法才行。因此,上面這樣翻譯簡潔明晰地把作者替總經(jīng)理擔(dān)憂的心情表達了出來,讀者也會為他捏一把汗,去探個究竟。
在漢譯英時同樣應(yīng)注意這一點。1992年北京國際拍賣會手冊上有一位領(lǐng)導(dǎo)人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.這是"一錘定音"幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是"成交"之類的話語。因此同時采用了直譯和意譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用"final word"(或final say)指"拍板","敲定",即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成"A hammer decides (sets) the tune…"讀者可能以為是樂隊指揮真的在那里定音呢。
(四)詞義的對應(yīng)
英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應(yīng)或者近似的語匯。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。如"井"字,雖然可以和別的字組成"水井"、"氣井"等,但僅有名詞一種詞性,而且所表達的事物都一樣,即從地面往下鉆出的"洞",只不過冒出或抽出的物質(zhì)不同而已。作副詞時也只是表達整齊,如井井有條,井井有序。與此相反,英語的井字"well"含義就很多,而且有五種詞性,即"涌出、噴出"(動詞);"好、很好、好意地、恰當(dāng)?shù)?hellip;…"(副詞);"健康、很好、可取的……"(形容詞);"井、泉、源泉、令人滿意的事物……"(名詞);"咳、嗯、好吧……"(語氣詞)。又比如英語里"bank"一詞,除了指"銀行"以外,還有"堤防、河岸、庫"(名詞);"建筑、積累、堆積、到銀行存錢、同銀行往來……"(動詞);還可組成不少復(fù)合詞。翻譯時要正確理解原文,準(zhǔn)確地找到相對應(yīng)的詞匯,避免望文生義,鬧出"數(shù)據(jù)銀行(庫)","精子銀行(庫)"之類不規(guī)范的說法。
英漢詞匯意義有的可以完全對應(yīng),有的則只能部分對應(yīng)。以下句子中劃線英語單詞就只能找到部分對應(yīng)的漢字,也就是說把它同句子割裂開來,便無法判定其意。
a. He has taken US D10,000.00 from our bank.(取走)
b. It will take us two days to have the work finished.
(花費掉,用去)
c. She likes to take milk in the morning. (喝)
d. I'm easy to take (catch) cold.(得)
e. We cannot take (understand, make out ) his meaning.
(理解、明白)
f. Don't take away that book. (拿、取走)
詞義完全對應(yīng)往往只限于專用名詞、專業(yè)術(shù)語等,例如:
The House of Commons (英)下議院
The United Nations 聯(lián)合國
Treasury Department (美)財政部
Bank of Communications 交通銀行
The Great Hall of the People 人民大會堂
Trademark 商標(biāo)
Income tax 所得稅
&#118alue-added tax 增值稅
第二節(jié) 翻譯的基本方法
前面提到英漢兩種語言文字有的可以對應(yīng),有的只能部分對應(yīng)。因此,翻譯公司翻譯時使用最多的是完全對譯和部分對譯相結(jié)合的方法。同時還要進行藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,才能圓滿地完成翻譯任務(wù)?,F(xiàn)分別舉例簡述如下:
(一)完全對譯
凡專有名詞、專業(yè)術(shù)語等一般都采用此種方法對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理,例如:
a. National Bank of Pakistan 巴基斯坦國民銀行
b. European Economic Community(EEC)歐洲經(jīng)濟共同體(歐共體)
c. Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) 石油輸出國組織(歐佩克)
d. Chicago 芝加哥
e. Los Angeles 洛杉磯
f. Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) 亞太經(jīng)濟合作組織(亞太經(jīng)合組織)
(二)部分對譯
遇到多義詞時,要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(中文)相對應(yīng),或者接近之后,才能決定取舍,例如:
a. Who has torn the cover of my book? (封面)
b. We are today forwarding you our new test key under separate cover. (信封、封套)
c. The cover of the above-mentioned draft was remitted to you on the date of issue through the Chartered Bank, London. (頭寸)
碰到一詞多義的情況時,一定要根據(jù)上下文去找到對應(yīng)或接近的詞,切忌望文生義。銀行信貸業(yè)務(wù)中常說發(fā)放貸款,英語的發(fā)放二字可用make、issue、launch等,如發(fā)放貸款可譯作to launch a loan。但這里的launch一詞用在別處意思就不同了。如to launch a movement, campaign, drive搞運動、活動;to launch a training program, class, course舉辦培訓(xùn)班,to launch a satellite發(fā)射衛(wèi)星。
(三)藝術(shù)加工
翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發(fā)生語序的變化,前面已有例證。英語說"go to see the doctor"(直譯為去看醫(yī)生),而漢語卻習(xí)慣說"去看(瞧)病"。反之,漢語說"恢復(fù)疲勞"(最好說"解除疲勞"),英語卻習(xí)慣說"relax one's mind or relax oneself"(讓大腦放松),絕對不能按字面意思對譯成"resume fatigue"(又疲勞了),初學(xué)英語者常犯類似的錯誤。又如:外國直接投資,常譯成"direct foreign investment"(直接的外國投資),也有譯作"foreign direct investment"的。筆者認(rèn)為后者較好,因為強調(diào)投資方式的修飾語"直接"一詞緊靠其前,符合英語習(xí)慣。漢語總是把較重要的修飾詞放在所有修飾詞的前面,如:他是一位杰出的受人愛戴的優(yōu)秀教師。這里強調(diào)的是他作出了杰出貢獻,是優(yōu)秀者當(dāng)中的尖子??墒牵⒄Z中還有一個習(xí)慣,如果有幾個形容詞同時修飾一名詞,形容詞的順序是由短到長,最長的緊靠名詞的前面,特別是在演講稿中,讀起來鏗鏘有力,富于樂感,更能打動聽眾。因此,上面這句話應(yīng)翻譯成:He is a good, beloved and outstanding teacher. 再看一例:FORTUNE Global Top 500 is a pronoun of the largest, most influential and outstanding complexes in the world. "《財富》全球500強是世界上最杰出、最有影響、最大公司的代名詞。"英語用一個詞表達的意思,漢語要用兩個甚至多個詞去翻譯。反之亦然。英漢對譯時,需要同時采用不同的處理方法,我們不妨歸納成四個字:藝術(shù)加工。下面分別舉例說明:
1. 合并
即把原文的兩個或多個句子合并成一個,或把多個句子合并成較少的句子,例如:
a. I'm going to Shanghai by air. I like flying. (兩句)我乘飛機去上海,我喜歡飛行。(一句,后半句說明為何不坐火車去)
b. Our computer runs out of order from time to time. It should be repaired. (兩句)我們的電腦經(jīng)常出故障,應(yīng)該修一修了。(一句)
上面是英譯漢時進行合并的例子。反過來漢譯英也可這樣處理,如下面的電傳稿:
今年3月,我行張副行長訪問貴行期間,提出我行在貴國設(shè)立分行的口頭申請。當(dāng)時貴方表示同意。后因我方原因,未能及時聯(lián)系……
DURING HIS VISIT TO YOUR FINE BANK IN MARCH THIS YEAR OUR EVP ZHANG ORALLY APPLIED TO YOU FOR SETTING UP A BRANCH IN YOUR ESTEEMED COUNTRY AND YOU EXPRESSED YOUR CONSENT THERETO. FURTHER CONTACT WAS HOWEVER SUSPENDED FOR SOME REASONS ON OUR PART……
此譯文將前兩句合并,使對方已同意過這一點得到強調(diào)。
2. 拆散
將較長的句子,特別是法律文件中的長句子譯成幾個漢語句子,便于理解。下面舉三個例子:
a. The certificates (FRCD-floating rate certificate of deposit), which are fully negotiable, constitute unsecured obligations of the issuing bank and rank pari passu with all other deposits of the bank. (一句)
浮動利率存單完全可以流通。這就使發(fā)行銀行承擔(dān)了未獲擔(dān)保而支付的義務(wù)。此種存單與銀行的其他存款具有同樣的地位。(三句)
b. The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods. (一句)
跟單信用證提供了一種獨特的、全世界都采用的方法,即憑代表貨物的單據(jù)付款,從而使貨權(quán)的轉(zhuǎn)移成為可能。這是一種商業(yè)上可以接受的折衷方式。(兩句)
c. Salomon then bought back the notes and wound up with 46% of the December issue and 57% of the five-year February issue in violation of Treasury reles. (一句)
-Business Week Aug. 26, 1991
然而,薩洛蒙公司買回了這些債務(wù),并且撈到手約定46%的12月國庫券和57%的5年期2月國庫券。這種做法違背了國庫券條例。(兩句,后一句分開起強調(diào)作用)
以上是英譯漢時拆散的例子。同樣,在漢譯英時也可以這樣處理,但似乎不如前者普遍,例如:
a. 真對不起,我沒想(并非有意)來打攪你。(一句)I'm, terribly sorry. I didn't mean to interrupt you. (兩句)
如果把譯文的兩個句子合成一句,就顯得別扭,前后時態(tài)不能一致起來,而且不如分開的語氣強。
b. 經(jīng)過北伐、土地革命、抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭,推翻了帝國主義、封建主義、官僚資本主義三座大山,中國人民從此站起來了,并且從新民主主義走上社會主義道路,取得建設(shè)社會主義的巨大成就。--《黨的十五大報告》
Through the Northern Expedition, the Agrarian Revolution, the War of Resistance Against Japan and the War of Liberation, we overthrew the three big mountains of imperialism, feudalism and bureaucratic capitalism. The Chinese people rose to their feet. Proceeding from New Democracy, they took the road to socialism and scored tremendous achievements in socialist construction.