10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
對于口譯翻譯公司而言,影響其質(zhì)量的因素很多。究其原因,通常是因?yàn)榭谧g活動(dòng)會(huì)遇到各種各樣的風(fēng)險(xiǎn),因而會(huì)對翻譯質(zhì)量造成不利。從口譯風(fēng)險(xiǎn)的角度來看,主要有存在八大風(fēng)險(xiǎn):
一、 發(fā)言人風(fēng)險(xiǎn):
1、發(fā)言人講話的速度:發(fā)言人語速過快,譯員跟起來會(huì)有問題,解決這一問題可有不同技巧,口譯人員應(yīng)靈活應(yīng)對,必要時(shí)可以委婉的詢問發(fā)言人。
2、講話人的口音;口音問題較維處理,只有很好掌握某一語言才能聽懂各種口音。遇有口音較眾的講話人時(shí),比如發(fā)言人是印度人或非洲人,譯員可以降低本人講話的聲音,以便可以聽得更為清楚。
3、講話人的方式,有些人講話比較咬文嚼字,使得譯員難以開口,這時(shí)譯員應(yīng)拋棄的固有思維方式,靈活運(yùn)用兩種語言的對譯技巧。
二、知識(shí)風(fēng)險(xiǎn):譯員知識(shí)不夠,對內(nèi)容理解構(gòu)成困難。譯員平時(shí)除不斷提高自己的語言水平外,還需廣泛涉獵各種讀物,了解各類知識(shí);如遇到會(huì)議主題較難時(shí),要在會(huì)前向會(huì)議組織者索取資料,事先研究發(fā)言稿,做好充分準(zhǔn)備。
三、術(shù)語風(fēng)險(xiǎn):譯員對于會(huì)議主題不熟悉,不了解有關(guān)術(shù)語,翻譯過程中每遇到一個(gè)新詞就要現(xiàn)想應(yīng)在目標(biāo)語言中應(yīng)該怎么說。此時(shí),譯員應(yīng)當(dāng)富有聯(lián)想,找到最佳的替代詞來處理。
四、設(shè)備風(fēng)險(xiǎn):設(shè)備風(fēng)險(xiǎn)主要針對同聲傳譯,如果設(shè)備噪音過大,對譯員聽力造成困難。同聲傳譯對設(shè)備音質(zhì)的要求是很高的,一般情況下,音量旋紐的位置是在九至十點(diǎn)左右。應(yīng)該是將音量完全關(guān)掉后耳機(jī)內(nèi)無任何噪音。會(huì)前要提前到達(dá)會(huì)場,與技術(shù)人員一同調(diào)試設(shè)備,否則,如果音響效果不能如意的話,會(huì)對翻譯帶來很大影響。
五、同事風(fēng)險(xiǎn):所謂同事風(fēng)險(xiǎn)就是同事之間不互相配合、不互相幫助所造成的風(fēng)險(xiǎn)。有些時(shí)候講話人的一些數(shù)字較多,同時(shí)內(nèi)容又較為復(fù)雜,需要一個(gè)同事在一旁協(xié)助正在翻譯的譯員做一些單間的記錄,如數(shù)字、詞匯等,或做一些提示,比如,譯員由于過于集中精力做翻譯,可能會(huì)有一些東西聽不清,甚至沒聽明白,這時(shí)旁邊的譯員可能會(huì)聽得清楚一點(diǎn),可以幫他(她)提個(gè)詞。
六、組織者風(fēng)險(xiǎn):會(huì)議組織者不知道同聲傳譯應(yīng)該有什么要求,不同譯員配合,既不提供會(huì)議材料,又不提供發(fā)言人的講稿;有些單位甚至不重視深圳翻譯的工作,將譯員放在一些看不見會(huì)場的角落里。這些都會(huì)對翻譯質(zhì)量產(chǎn)生一定影響。
七、其它風(fēng)險(xiǎn)。任何會(huì)對翻譯水平造成不利影響的事件,如有人在翻譯間這邊打手機(jī),或在你做翻譯時(shí)有人想將錄音設(shè)備在你的桌子上進(jìn)行錄音,等,都會(huì)對翻譯產(chǎn)生影響。
翻譯服務(wù)商應(yīng)當(dāng)在口譯翻譯之前就能充分認(rèn)識(shí)到以上風(fēng)險(xiǎn),協(xié)調(diào)好譯員和各方的關(guān)系,對口譯項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,口譯質(zhì)量就一定會(huì)有所改善。
八、交通風(fēng)險(xiǎn);譯員應(yīng)該盡量提早到達(dá)會(huì)場,不要因?yàn)榻煌ǘ萌t到,從而影響正常水平的發(fā)揮深圳翻譯公司石油英語翻譯首當(dāng)其沖。