10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
單從宋瑞芬的“翻譯成果”來看,即便稱不上“大師級人物”,也堪稱“業(yè)界高手”,然而包括翻譯界人士在內(nèi),竟然無人聽說過這個(gè)名字。如果不是網(wǎng)友的指認(rèn)和媒體的報(bào)道,宋瑞芬或?qū)⑷匀怀掷m(xù)他(她)的翻譯事業(yè),在其名下的翻譯書單上再增加若干世界名著,把這個(gè)“最牛翻譯”的笑話搞得更大一些。
宋瑞芬其實(shí)不是出版業(yè)的“最牛翻譯第一人”,早在兩年前,同濟(jì)大學(xué)文化批評研究所學(xué)者王曉漁就發(fā)現(xiàn)一個(gè)叫龍婧的人,4年翻譯23本譯著,而且翻譯領(lǐng)域橫跨文史哲,韋伯、洛克菲勒、培根、尼采等人的著作均被龍婧笑納。當(dāng)時(shí)的龍婧與另一牛人李斯,被合稱為“金童玉女”,成為當(dāng)年人們嘲笑外文出版之混亂狀況的一大證據(jù),沒想到,兩年后“金童玉女”又出了接班人。
前車之鑒沒能成為后世之師,不知道宋瑞芬本人或者宋瑞芬的制造者是真愚蠢還是拿讀者當(dāng)傻子,他們在造假的過程中甚至懶到連名字都不想多改一下,哪怕叫宋祥芬、宋麗芬呢,也不至于被網(wǎng)民如此輕易地發(fā)現(xiàn)。如此眾多的世界名著譯作使用一個(gè)譯者名字,只有一種道理可以解釋得通,那就是編譯者或出版方想打造一個(gè)品牌,讓宋瑞芬具備購買號召力,但卻忽略了這樣一個(gè)事實(shí):沒有真才實(shí)學(xué),就算宋瑞芬將剪刀和糨糊用得再熟練,也不過是個(gè)蹩腳的工匠手。
宋瑞芬出了事,與之相關(guān)的人員也急忙推脫責(zé)任,宋大師譯作曾經(jīng)的責(zé)任編輯稱,“已不太清楚是不是這套書的責(zé)編了”,還稱“自己沒有拿過樣書”,一名責(zé)任編輯沒拿到過自己責(zé)編圖書的樣書,這樣的搪塞之詞真的很拙劣;出版宋大師譯作的書商更可笑,連宋大師是“北京師范大學(xué)外語學(xué)院的教授”的謊都敢撒,殊不知記者會(huì)將求證電話打到北師大去,而北師大從退休到在職人員中均無宋瑞芬此人的事實(shí),也一舉揭穿了這個(gè)造假團(tuán)隊(duì)以連鎖經(jīng)營方式、打造假名牌的行徑。
“最牛翻譯”不止宋瑞芬以及之前被曝光的“金童玉女”,在出版界他們是一個(gè)獨(dú)特的生存群體,只不過很多人懂得變通,不那么一根筋地只署一個(gè)名字而已。宋瑞芬的背后,很可能站著公司職員、大學(xué)生、職業(yè)槍手等這么一批被書商雇傭的“創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)”,他們做到最極端的方式是,竊取別人的翻譯果實(shí),僅在語句上進(jìn)行二次加工,便署上隨意捏造的名字堂而皇之地出版。因?yàn)槊磕甑某霭嫖飳?shí)在太多,原譯者很難發(fā)現(xiàn)自己被盜版,再加上盜版行為取證困難,維權(quán)過程漫長,才導(dǎo)致這個(gè)行業(yè)如此混亂。
網(wǎng)絡(luò)出版維權(quán)困難倒好理解,作為白紙黑字正兒八經(jīng)的傳統(tǒng)出版物也遭遇維權(quán)困境,歸根結(jié)底的原因是相關(guān)單位、商人已經(jīng)結(jié)成了一個(gè)利益鏈:正規(guī)出版社轉(zhuǎn)賣書號,書商低價(jià)雇傭作者盜版,遇到問責(zé)時(shí)想方設(shè)法推脫責(zé)任,大不了玩消失,反正宋瑞芬是個(gè)虛擬人物。如果出版業(yè)內(nèi)的行業(yè)得不到真正規(guī)范,如果打擊盜版行徑的法律得不到進(jìn)一步的完善,那么一個(gè)宋瑞芬倒下去,還會(huì)有無數(shù)個(gè)宋瑞芬站起來,“最牛翻譯”終將成為出版業(yè)最難鏟除的毒瘤,對這個(gè)行業(yè)的公信力造成很壞的影響。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295