【摘要】廣告在人們的生活中越來越普遍,隨著文化交流的發(fā)展,英文廣告也逐漸滲透進(jìn)我們的生活中。本文主要分析了英文廣告的特點及翻譯技巧。 在當(dāng)今信息時代的商品社會中,廣
【摘要】廣告在人們的生活中越來越普遍,隨著文化交流的發(fā)展,英文廣告也逐漸滲透進(jìn)我們的生活中。本文主要分析了英文廣告的特點及翻譯技巧。
在當(dāng)今信息時代的商品社會中,廣告無處不在。廣告這種形式已得到了社會的認(rèn)可。廣告語言風(fēng)格獨特,在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新。一、廣告語言的特點1.形容詞及其比較級、最高級運用較多例一:Famous world—wide gourmet cuisine.Ex~lent daily specials and mouthwatering desserts.譯文:世界有名的美食烹調(diào)。精美的每日特色飯菜和令人垂涎的點心。此例為一則餐飯廣告,形容詞占了整個廣告的一半,十分具有誘惑力。例二:Tastes richer??,mellower??,more satisfying.譯文:口味更濃??,更醇??,更令人滿意。例Z:And along the way,you will enjoy the warmest,most personal service.譯文:一路上您將享受最熱情、最周到的服務(wù)。例二和例三分別運用了形容詞的比較級和最高級,雖然不直接貶低別人,但卻突出了自己的商品,使購買者增強(qiáng)了信心。2.創(chuàng)造新詞、怪詞以引起新奇感廣告中常用一些杜撰的新詞、怪詞,以突出產(chǎn)品的新、奇、特,滿足消費者追求新潮、標(biāo)榜個性的心理,還可取得某種修辭效果。例一:TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.譯文:兩人共渡一個陽光燦爛的假日,一切費用均包括在單人價格之內(nèi)。TWOGETHER即取together Z音,又取兩人之意,比together更形象,倍添情趣。例二:What could be delisher than fmher~譯文:還有什么比釣魚更有味?英文中沒有delisher這個詞,它取自delicious和fisher兩個詞,造成押韻的效果,增添了韻律美。3.使用縮略詞或復(fù)合名以節(jié)省篇幅例一:Where to leave your troubles when you fly JAL.譯文:乘坐日航班機(jī),一路無煩惱。JAL是Japan Airhnes的縮略形式。例:We offer3一R guarantee,namely guaranteed repair,replacement and refund.譯文:我1門實行三包:包修、包退、包換。3一R是repair,replacement,refund三個詞的首字母。4.廣告中簡單句多、祈使句多例一:Coca—cola is it.譯文:還是可口可樂好。例二:Fresh Up with Seven—Up.、譯文:請飲七喜,倍添精神。例三:Come to where the flavor is.Come to Marlboro Country—Marlboro.譯文:萬寶路香煙。追尋牛仔風(fēng)度——西部瀟灑走一回。5.否定句少,即使使用否定句,也多是為了用其他商品來反襯,或從反面突出產(chǎn)品特性例一:We would never sav the new Audi 100 is the best in its class,we don’t have to.譯文:我們根本不必說新型奧迪100是同類車中最好的,沒有這個必要。例二:If you carI’t relax here,you carI’t relax.譯文:此地不能放松,無處能放松。6.常用主動語態(tài)和現(xiàn)在時,給人一種直接感,并暗示商品的持久性和永恒性例一:A Mars a day keeps you work,rest and phy.譯文:一天一塊馬斯巧克力,讓你好好工作和休息。例:A deal with us means a sood deal to you.譯文:同我{門做買賣,都是回報豐厚的好買賣。7.廣告中常使用修辭手段例一:Ask for Moreo譯文:摩爾香煙,多而不厭。(雙關(guān)語)例二:we’ve hidden garden full of vegetables where you’d never expect.In pie.譯文:我們在您想不到的地方藏著整個菜園,就在餡餅里。(夸張)例三:Hi—Fi,Hi—Fun,Hi—Fashion,only from Sony.譯文:高保真、高享受、高時尚,只來自索尼。(頭韻)二、廣告翻譯的技巧在翻譯英語廣告文字時,無論是英譯漢還是漢譯英,絕不能滿足于字面上的翻譯,必須使語言翻譯既準(zhǔn)確又地道,尤其是要把原文中的潛臺詞或言外之意傳達(dá)出來。此外,還要利用常用的一些技巧和手段,把廣告詞語的個性表現(xiàn)出來,這樣才能使譯文盡量做到達(dá)意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果。例一:Spoil yourself and not your figure.譯文:放心地吃吧,別擔(dān)心體重。.這則廣告既簡短,口語化又強(qiáng),并且突出了spoil這個雙關(guān)詞。例二:The driver is safer when the road is dry;The road is safer when the driver is dry.此則廣告是一對1禺句,而dry又是個雙關(guān)詞,the road is dry指的是路面干燥,而the driver is dry指的卻是司機(jī)不飲酒。譯文:道路不沾水,司機(jī)更安全;司機(jī)不沾酒,道路更安全。例三:All is well that ends wel1.譯文:越抽到后頭越有味。原先有人把它翻譯為煙蒂好,煙就好,這則香煙廣告語出自莎士比亞喜劇的劇名《皆大歡喜》,意思是結(jié)局好就一切都好。香煙的質(zhì)量在于煙絲、配料和加工,不是吸嘴。所以,其含義為這香煙越抽到后來越有勁兒。,就像這茶喝到這會兒才喝出味兒來一樣。例四:Better late than the late.評論:遲到總比送命好。,這句譯文的意思是正確的,但不像是一則交通安全方面的警告,它模仿了成語 Better late thannever (晚來總比不來好)的模式,而且還利用了late一詞的雙關(guān)意義,late是遲到的意思,而the late在這兒指的是the dead。譯文:寧晚三分,不搶一秒;別到閻王爺那兒去報到。把中文廣告翻譯成英文也應(yīng)注意同樣的問題。例一:非常可樂,非常選擇。有人按字面翻譯成 Extraordinary Cola,Extraordinary choice.,據(jù)了解,非??蓸返挠⒆g是Future Cola,但從商業(yè)角度看,special這個詞用的比較多,而且就文化差異而言,可樂是一種快餐飲料,屬于低檔商品,用Extraordinary可能會引起國外讀者的反感,認(rèn)為你是小題大做。應(yīng)譯為:A special Cola.A special Choice.例二:她工作,你休息。(洗衣機(jī)廣告)。如按字面譯成 She works while vOR rest.。,則不夠明確。這里的工作指的是家務(wù)活,而且不像廣告語言。應(yīng)譯為:She takes over the chores,80 vOR can rest,of courseo例三:不同的膚色,共同的選擇(青島啤酒的廣告語)。如譯成 The same choice for different ealors.。,意思是大家都選不同的顏色,令人感到莫名其妙。應(yīng)譯為:People’s skin colors are different-far and near.but their choice carI he the same—f0r Qingdao Beer.廣告語言的漢英互譯是一項非常困難的任務(wù),尤其是漢譯英,要想翻譯得好,必須反復(fù)實踐。要切忌望文生義、對號入座或者字面上的膚淺翻譯。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295