10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
深圳市譯雅馨翻譯有限公司擁有專業(yè)的文學(xué)作品翻譯團隊,從事各語種小說,散文,詩歌翻譯工作。我們擁有嚴(yán)格的質(zhì)量管理體系,對于文學(xué)作品翻譯有著獨特的理解能力。
譯雅馨文學(xué)作品翻譯小組嚴(yán)格遵守文學(xué)作品翻譯的規(guī)則. 并不斷創(chuàng)新。以求達到文學(xué)作品翻譯的最高境界“信、達、雅”。
文學(xué)翻譯的關(guān)鍵在于再現(xiàn)原著作的風(fēng)格特點。小說的三個特點是1.
豐富而細致的人物刻畫2.完整而多變的情節(jié)鋪敘3.具體而獨特的環(huán)境描寫。因此在文學(xué)作品翻譯的時候應(yīng)該關(guān)注小說的三個特點,這樣才能真正的完美的表達出原文的含義。
在眾多文學(xué)體裁中,詩歌是最難翻譯的。翻譯界有一種提法:詩歌不能翻譯。李白的《靜夜思》很有意境,但是如果按照字面意思直譯出來,那就美感全無了。小說的翻譯比詩歌容易些,由于敘事性強,有完整的故事情節(jié)和人物線索,因此即使翻譯水平較差,在翻譯過程中損失掉一些信息,其作品內(nèi)涵也不會太打折扣。海日寒舉例說,諾貝爾文學(xué)獎得主帕慕克的作品《我的名字叫紅》,翻譯欠佳,但并不影響讀者對故事的理解,也不影響這部小說在中國的熱銷。
文學(xué)作品翻譯要求
1. 良好的語言功底 語言的表達理解能力是文學(xué)作品翻譯的關(guān)鍵。不僅要對源語言的理解,還要對譯文充分理解。這樣才能完整的表達文學(xué)作品的深刻意義。
2. 態(tài)度是關(guān)鍵 “翻譯雖然難,但也不是高不可攀的。我們讀過那么多外國文學(xué)作品,如果沒有翻譯,恐怕很難接觸到。”哈達奇·剛說。 因此翻譯態(tài)度決定一切。
文學(xué)作品翻譯語種:
英語、日語、韓語、泰語、德語、法語、俄語、意大利語、葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯、希臘、荷蘭、瑞典語、芬蘭語、捷克語、塞爾維亞、丹麥語等
文學(xué)作品翻譯的難度在于其措辭的嚴(yán)謹(jǐn)性。我們建立了豐富的術(shù)語庫,能保證文學(xué)作品語言的準(zhǔn)確性和一致性。深圳譯雅馨翻譯有限公司將秉承嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),銳意進取的時代精神,努力為您提供一個高質(zhì)量,高標(biāo)準(zhǔn)的文學(xué)作品翻譯服務(wù)。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295